Chia tay trong núi
Vương Duy
Xóm vắng tiễn bác xong
Tối trời khép lại song
Sang năm mùa đào nở
Bác có trở lại không ?
Nguyễn Hữu Vinh dịch
山中送別
王維
山中相送罷
日暮掩柴扉
春草明年綠
王孫歸不歸
Sơn Trung Tống Biệt
Sơn trung tương tống bãi
Nhật mộ yểm sài phi
Xuân thảo minh niên lục
Vương tôn quy bất quy
Vương Duy
Chia tay trong núi
Trong núi chia tay với anh xong
Trời cũng đã tối, đóng lại liếp phên cửa nhà
Cỏ mùa xuân này sang năm lại lên màu lục
Không biết lúc ấy anh có trở lại đây không ?
Chú Thích
Sài phi: Cửa nhà làm bằng phên
Vương tôn: Chỉ người chia tay trong thơ. Sở Từ có câu: "Vương tôn du hề bất quy, xuân thảo hề thê thê". Nguyên ý thơ: "Cỏ xuân lại lên màu tươi tốt, Vương tôn đi mãi chưa về". Dịch giả thay thế bằng ý của Chinh Phụ Ngâm "nay đào đã quyến gió đông".
Ý
Bạn vừa chia tay đi, ta về lại căn nhà cũ, cô đơn!. Cuộc sống cứ chảy theo dòng thời gian. Chia tay xong, trời tối, trời tối thì đi đóng cửa nhà lại, thế thôi! Tưởng như chẳng có gì làm bận rộn, nhưng thật ra trong lòng thổn thức không nguôi. Tự hỏi mình, bạn đi rồi, bao giờ mới trở lại? Sang năm nữa khi đám cỏ non này xanh trở lại, bạn có trở về thăm lại hay không?.
Created on 09/20/2006 10:15 PM by NHV
Updated on 11/01/2006 12:46 AM by NHV
|
|