MENU CHÍNH


Lộc Minh Đình Thi Thảo


Tuồng Trương Ngáo


Đường Thi Tuyển Chọn


Log In

Username

Password

Remember Me



013 Họa Mộng Si Nguyễn tiên sinh (tức Ông Hiệu Thuyết) lục thập thọ nguyên vận

Hình bài 13 tập 1

和夢癡阮先生即翁校說六十壽原韻

兵部司員外郎

斗米當年莫漫求
何愁倦鳥賦歸休
飲回玉液春難老
修到藍橋路未週
括眼朝陽鳴彩鳳
寄懷流水浴沙鷗
險逢知己催詩債
一字蕭騷一字讎

Họa Mộng Si Nguyễn tiên sinh (tức Ông Hiệu Thuyết) lục thập thọ nguyên vận

Binh Bộ Ty Viên Ngoại Lang

Ðẩu mễ (1) đương niên mạc mạn cầu
Hà sầu quyện điểu phú quy hưu
Ẩm hồi ngọc dịch (2) xuân nan lão
Tu đáo Lam kiều (3) lộ vị chu
Quát nhãn triêu dương minh thái phụng
Ký hoài lưu thuỷ dục sa âu
Hiểm phùng tri kỷ thôi thi trái
Nhất tự tiêu tao (4) nhất tự thù

Họa thơ của ông Nguyễn Mộng Si (tức ông Hiệu Thuyết) mừng thọ 60 tuổi

Nếu năm xưa chẳng ham cầu cạnh gì danh lợi
Thì việc gì lo lắng chim mỏi cánh về hưu
Uống được nước thánh nên xuân khó mà già được
Tu chỉ đến được cầu Lam nên đường sang còn chưa tới
Sáng sớm ngước mắt nhìn nghe chim phượng ca hót
Tình gửi đến loài âu vạc lội trên dòng nước chảy
Lại gặp phải tri kỷ đòi nợ thơ
Một chữ cũng lo sầu, một chữ cũng cân nhắc

Họa thơ của ông Nguyễn Mộng Si (tức ông Hiệu Thuyết) mừng thọ 60 tuổi

Năm xưa danh lợi chẳng ham cầu
Nay ngại lo gì đến chuyện hưu
Nước thánh thấm nhuần xuân trẻ mãi
Cầu Lam trắc trở lối còn sâu
Mắt nhìn chim phượng ca hôm sớm
Hồn gửi đàn âu lội bến đầu
Còn nợ nần thơ bè bạn hỏi
Đắn đo mấy chữ mãi lo rầu

Nguyễn Hữu Vinh dịch, Taiwan, 1995

Chú thích

Lời tác giả: Thơ làm trong thời kỳ làm quan chức Ngoại Lang ở Bộ Binh.
______________
1) Ðẩu mễ: 斗米 Ðấu gạo. Ngũ đẩu chiết yêu 五斗折腰 Vì năm đấu lúa mà còng lưng. Chỉ lương bổng. Ðời Tấn, Ðào Tiềm tức Đào Uyên Minh từ chức, bỏ về không ra làm quan nói "Ngô bất năng vi ngũ đẩu mễ chiết yêu, quyền quyền sự hương lý tiểu nhân" 吾不能為五斗米折腰,拳拳事鄉里小人 Ta không vì năm đấu gạo mà phải cúi lòn, suốt ngày hầu hạ bọn tiểu nhân trong làng. Xem [ÐP] tr. 58.

2) Ngọc dịch: 玉液 Đây chỉ nước thánh thầy pháp đạo Lão luyện được, đạo Lão tin rằng uống vào thì được sống lâu. 方士所煉的丹藥,道家認為飲之可以長生。文選˙江淹˙雜體詩˙郭弘農:道人讀丹經,方士鍊玉液。隋書˙卷三十五˙經籍志四:金丹玉液長生之事,歷代糜費,不可勝紀,竟無效焉 (Tự Đìển Quốc Ngữ của Bộ Giáo Dục Đài Loan)。

3) Lam kiều: 藍橋 Cầu Lam, chỉ cảnh tiên.
Bài Từ "Nam Ca Tử" 南歌子 của Tô Thức 蘇軾 có câu: "Lam Kiều hà xứ mịch Vân Anh" 藍橋何處覓雲英 Chẳng biết cầu Lam ở nơi đâu để gặp được Vân Anh. Lấy tích trong truyện thần thoại "Truyền Kỳ" 傳奇 của Bùi Hình 斐鉶 đời Ðường, kể chuyện Bùi Hàng 斐航 gặp tiên nữ. Ðại ý như sau: Bùi Hàng trên đường đi gặp một tiên nữ, cho biết đến trạm dịch cầu Lam 藍橋驛 gặp em gái của tiên nữ là nàng Vân Anh 雲英, xin chày và cối để làm thuốc. Sau kết hôn cùng nàng Vân Anh thành tiên. Xem [ÐTT6] tr. 122.

4) Tiêu tao: 蕭騷 Buồn, cô đơn


Created on 08/04/2006 06:39 AM by NHV
Updated on 12/16/2006 05:02 PM by NHV
 Printable Version

Font chữ Nôm

Để đọc được tất cả các chữ Nôm trên trang web này, xin cài đặt hai bộ font HAN NOM A và HAN NOM B. Xin xem hướng dẫn tại trang web của Viện Việt Học.

Đề thi Trắc nghiệm môn Toán, Tú Tài II, 1973-1974


Stats

Web Pages:  360

This Site is powered by phpWebSite © phpWebSite is licensed under the GNU LGPL
Contact webmaster: hoaihuongime@yahoo.com