Từ Ðơn Dương tiễn bạn họ Vi
Nghiêm Duy
Ðầu sông tiễn bác lên thuyền
Thu sang man mác đôi miền cách nhau
Lưng trời chiều đã thay màu
Chim bay về tổ nước trào mênh mông
Nguyễn Hữu Vinh dịch
丹陽送韋參軍
嚴維
丹陽郭里送行舟
一別心知兩地秋
日晚江南望江北
寒鴉飛盡水悠悠
Ðơn Dương tống Vi Tham Quân
Ðơn Dương quách lý tống hành chu
Nhất biệt tâm tri lưỡng địa thu
Nhật vãn giang nam vọng giang bắc
Hàn nha phi tận thủy du du
Nghiêm Duy
Từ Ðơn Dương tiễn bạn Vi Tham Quân
Từ Ðơn Dương tiễn bạn lên thuyền ra đi
Biết rằng chia tay là cách xa, nơi đó cũng trời vào thu
Trời đã về chiều ta ở phía nam giòng sông …
hướng nhìn theo hướng bác đi về phương bắc
Quạ kêu sương chiều đã bay về tổ, …
chung quanh nước sông trào dậy mênh mông
Ý
Bác đi rồi, bây giờ trời đã về chiều, mây nước mênh mông, ta đứng đây ngóng nhìn về phía bắc dòng sông, nơi ấy là nơi bác đến trời cũng vào thu như ở đây.
Created on 09/20/2006 09:50 PM by NHV
Updated on 11/01/2006 12:48 AM by NHV
|
|