Tiễn biệt bên đình cạnh sông trong đêm trăng
Vương Bột
Ðường đá mờ sương tỏa
Trăng trôi hướng nẻo xa
Đình khuya nằm quạnh quẽ
Buốt lạnh nước non nhà
Nguyễn Hữu Vinh dịch
江亭夜月送別
王勃
亂煙籠碧砌
飛月向南端
寂寂離亭掩
江山此夜寒
Giang đình dạ nguyệt tống biệt
Loạn yên lũng bích thế
Phi nguyệt hướng nam đoan
Tịch tịch ly đình yểm
Giang sơn thử dạ hàn
Vương Bột
Tiễn biệt bên đình cạnh sông trong đêm trăng
Khói sương bay tỏa khắp những bậc đá
Trăng bay theo mây về hướng Nam xa vút
Bóng đình nơi chia tay đóng cửa, nằm hiu quạnh
Giữa sông núi lạnh lẽo trong đêm nay
Chú Thích
Tịch tịch: Cô tịch, vắng lặng
Ý
Nhẹ nhàng như sương khói, nhưng tha thiết biết bao nỗi buồn sau khi chia tay. Người đi rồi, trước đình bên bến tiễn đưa, không gian như quặn lại, sương chiều toả lan con đường sỏi đá bên sông, ngẩng đầu lên, trăng mờ trong mây như cố ý trôi về hướng xa kia, như đuổi theo nơi xa đó có nguời bạn mình đang đi. Trong cái không khí tịch mịch và quạnh vắng đêm nay, bến đưa nằm đó, người đã đi rồi , sông núi lạnh lẽo làm sao!
Created on 09/20/2006 06:17 PM by NHV
Updated on 12/06/2006 04:26 PM by NHV
|
|