MENU CHÍNH


Lộc Minh Đình Thi Thảo


Tuồng Trương Ngáo


Đường Thi Tuyển Chọn


Log In

Username

Password

Remember Me



29 Giang đình dạ nguyệt tống biệt

Tiễn biệt bên đình cạnh sông trong đêm trăng

Vương Bột

Ðường đá mờ sương tỏa
Trăng trôi hướng nẻo xa
Đình khuya nằm quạnh quẽ
Buốt lạnh nước non nhà

Nguyễn Hữu Vinh dịch

江亭夜月送別

王勃

亂煙籠碧砌
飛月向南端
寂寂離亭掩
江山此夜寒


Giang đình dạ nguyệt tống biệt

Loạn yên lũng bích thế
Phi nguyệt hướng nam đoan
Tịch tịch ly đình yểm
Giang sơn thử dạ hàn

Vương Bột

Tiễn biệt bên đình cạnh sông trong đêm trăng

Khói sương bay tỏa khắp những bậc đá
Trăng bay theo mây về hướng Nam xa vút
Bóng đình nơi chia tay đóng cửa, nằm hiu quạnh
Giữa sông núi lạnh lẽo trong đêm nay

Chú Thích

Tịch tịch: Cô tịch, vắng lặng

Ý

Nhẹ nhàng như sương khói, nhưng tha thiết biết bao nỗi buồn sau khi chia tay. Người đi rồi, trước đình bên bến tiễn đưa, không gian như quặn lại, sương chiều toả lan con đường sỏi đá bên sông, ngẩng đầu lên, trăng mờ trong mây như cố ý trôi về hướng xa kia, như đuổi theo nơi xa đó có nguời bạn mình đang đi. Trong cái không khí tịch mịch và quạnh vắng đêm nay, bến đưa nằm đó, người đã đi rồi , sông núi lạnh lẽo làm sao!

Created on 09/20/2006 06:17 PM by NHV
Updated on 12/06/2006 04:26 PM by NHV
 Printable Version

Font chữ Nôm

Để đọc được tất cả các chữ Nôm trên trang web này, xin cài đặt hai bộ font HAN NOM A và HAN NOM B. Xin xem hướng dẫn tại trang web của Viện Việt Học.

Đề thi Trắc nghiệm môn Toán, Tú Tài II, 1973-1974


Stats

Web Pages:  360

This Site is powered by phpWebSite © phpWebSite is licensed under the GNU LGPL
Contact webmaster: hoaihuongime@yahoo.com