MENU CHÍNH


Lộc Minh Đình Thi Thảo


Tuồng Trương Ngáo


Đường Thi Tuyển Chọn


Log In

Username

Password

Remember Me



27 Hoài thượng dữ hữu nhân biệt

Chia tay bạn bên bến sông Hoài

Trịnh Cốc

Bến đò vắng lặng, vi vu tiếng sáo, Những đóa hoa dương liễu bên bờ nở rộ màu chia ly. Cảnh chia tay buồn rười rượi, buồn làm "chết người" đi được. Bạn ơi, trong chốc lát nữa, chúng ta đã cách biệt đôi đường rồi! (Nguyễn Hữu Vinh).

Bài dịch số 1

Ðầu bến đò ngang sắc liễu xuân
Sắc hoa buồn rượi dạ như dần
Sáo ai văng vẳng chiều ly biệt
Tôi đến Tiêu Tương bác đến Tần

Bài dịch số 2

Xanh xanh liễu rủ bến đò ngang
Hoa tiễn sang sông luống đoạn trường
Văng vẳng sao ai chiều tiễn biệt
Tôi về Tần bác đến Tiêu Tương

Nguyễn Hữu Vinh dịch

淮上與友人別

鄭谷

揚子江頭楊柳春
楊花愁殺渡江人
數聲風笛離亭晚
君向瀟湘我向秦


Hoài thượng dữ hữu nhân biệt

Dương Tử giang đầu dương liễu xuân
Dương hoa sầu sát độ giang nhân
Sổ thanh phong địch ly đình vãn
Quân hướng Tiêu Tương ngã hướng Tần

Trịnh Cốc

Chia tay bạn bên bến sông Hoài

Liễu rủ xanh màu bên bến đò trên bờ sông Dương Tử
Màu hoa dương liễu làm khách sang sông buồn rười rượi!
Một vài tiếng sáo văng vẳng giữa trời chiều bên ngôi đình bên bến đò
Anh phải đi về hướng Tiêu Tương, còn tôi phải quay sang đất Tần!

Chú Thích

Hoài: Tên đất
Dương Tử giang: Sông Dương Tử


Created on 09/20/2006 05:24 PM by NHV
Updated on 07/15/2007 09:29 AM by NHV
 Printable Version

Font chữ Nôm

Để đọc được tất cả các chữ Nôm trên trang web này, xin cài đặt hai bộ font HAN NOM A và HAN NOM B. Xin xem hướng dẫn tại trang web của Viện Việt Học.

Đề thi Trắc nghiệm môn Toán, Tú Tài II, 1973-1974


Stats

Web Pages:  360

This Site is powered by phpWebSite © phpWebSite is licensed under the GNU LGPL
Contact webmaster: hoaihuongime@yahoo.com