Chia tay bạn bên bến sông Hoài
Trịnh Cốc
Bến đò vắng lặng, vi vu tiếng sáo, Những đóa hoa dương liễu bên bờ nở rộ màu chia ly. Cảnh chia tay buồn rười rượi, buồn làm "chết người" đi được. Bạn ơi, trong chốc lát nữa, chúng ta đã cách biệt đôi đường rồi! (Nguyễn Hữu Vinh).
Bài dịch số 1
Ðầu bến đò ngang sắc liễu xuân
Sắc hoa buồn rượi dạ như dần
Sáo ai văng vẳng chiều ly biệt
Tôi đến Tiêu Tương bác đến Tần
Bài dịch số 2
Xanh xanh liễu rủ bến đò ngang
Hoa tiễn sang sông luống đoạn trường
Văng vẳng sao ai chiều tiễn biệt
Tôi về Tần bác đến Tiêu Tương
Nguyễn Hữu Vinh dịch
淮上與友人別
鄭谷
揚子江頭楊柳春
楊花愁殺渡江人
數聲風笛離亭晚
君向瀟湘我向秦
Hoài thượng dữ hữu nhân biệt
Dương Tử giang đầu dương liễu xuân
Dương hoa sầu sát độ giang nhân
Sổ thanh phong địch ly đình vãn
Quân hướng Tiêu Tương ngã hướng Tần
Trịnh Cốc
Chia tay bạn bên bến sông Hoài
Liễu rủ xanh màu bên bến đò trên bờ sông Dương Tử
Màu hoa dương liễu làm khách sang sông buồn rười rượi!
Một vài tiếng sáo văng vẳng giữa trời chiều bên ngôi đình bên bến đò
Anh phải đi về hướng Tiêu Tương, còn tôi phải quay sang đất Tần!
Chú Thích
Hoài: Tên đất
Dương Tử giang: Sông Dương Tử
Created on 09/20/2006 05:24 PM by NHV
Updated on 07/15/2007 09:29 AM by NHV
|
|