MENU CHÍNH


Lộc Minh Đình Thi Thảo


Tuồng Trương Ngáo


Đường Thi Tuyển Chọn


Log In

Username

Password

Remember Me



25 Cổ Ly Biệt

Chia tay

Vi Trang

Trời mây trong lặng liễu xanh buông
Nghẹn nỗi chia ly rượu ngại nồng
Ngoảnh hướng Giang Nam xa cách biệt
Xuân sang nơi ấy tái tê lòng

Nguyễn Hữu Vinh dịch

古離別

韋莊

晴煙漠漠柳毿毿
不那離情酒半酣
更把玉鞭雲外指
斷腸春色在江南


Cổ Ly Biệt

Tình yên mạc mạc liễu tam tam
Bất nả ly tình tửu bán hàm
Cánh bả ngọc tiên vân ngoại chỉ
Ðoạn trường xuân sắc tại Giang Nam

Vi Trang

Chia tay

Mây nước yên lặng rõ trong, liễu buông rũ như mành
Chẳng chịu được nỗi sầu chia tay nên rượu tiễn chưa say lắm
Lại chỉ về hướng xa kia (nơi bạn tới)
Nơi ấy phong cảnh trời xuân đất Giang Nam càng làm đau lòng

Chú thích

Mạc mạc: Trong sáng bao la
Tam tam: Nhỏ dài, chỉ cảnh liễu rủ

Ý

Chia tay bạn ở đây, dưới cảnh trời xuân, lòng ta tê tái. Ngoảnh nhìn về phía chân trời, nơi bạn tới, nơi đó cảnh xuân càng rực rỡ làm cảnh chia tay này càng tê tái hơn.

Created on 09/20/2006 08:18 AM by NHV
Updated on 12/11/2006 10:24 PM by NHV
 Printable Version

Font chữ Nôm

Để đọc được tất cả các chữ Nôm trên trang web này, xin cài đặt hai bộ font HAN NOM A và HAN NOM B. Xin xem hướng dẫn tại trang web của Viện Việt Học.

Đề thi Trắc nghiệm môn Toán, Tú Tài II, 1973-1974


Stats

Web Pages:  360

This Site is powered by phpWebSite © phpWebSite is licensed under the GNU LGPL
Contact webmaster: hoaihuongime@yahoo.com