Chia tay
Vi Trang
Trời mây trong lặng liễu xanh buông
Nghẹn nỗi chia ly rượu ngại nồng
Ngoảnh hướng Giang Nam xa cách biệt
Xuân sang nơi ấy tái tê lòng
Nguyễn Hữu Vinh dịch
古離別
韋莊
晴煙漠漠柳毿毿
不那離情酒半酣
更把玉鞭雲外指
斷腸春色在江南
Cổ Ly Biệt
Tình yên mạc mạc liễu tam tam
Bất nả ly tình tửu bán hàm
Cánh bả ngọc tiên vân ngoại chỉ
Ðoạn trường xuân sắc tại Giang Nam
Vi Trang
Chia tay
Mây nước yên lặng rõ trong, liễu buông rũ như mành
Chẳng chịu được nỗi sầu chia tay nên rượu tiễn chưa say lắm
Lại chỉ về hướng xa kia (nơi bạn tới)
Nơi ấy phong cảnh trời xuân đất Giang Nam càng làm đau lòng
Chú thích
Mạc mạc: Trong sáng bao la
Tam tam: Nhỏ dài, chỉ cảnh liễu rủ
Ý
Chia tay bạn ở đây, dưới cảnh trời xuân, lòng ta tê tái. Ngoảnh nhìn về phía chân trời, nơi bạn tới, nơi đó cảnh xuân càng rực rỡ làm cảnh chia tay này càng tê tái hơn.
Created on 09/20/2006 08:18 AM by NHV
Updated on 12/11/2006 10:24 PM by NHV
|
|