MENU CHÍNH


Lộc Minh Đình Thi Thảo


Tuồng Trương Ngáo


Đường Thi Tuyển Chọn


Log In

Username

Password

Remember Me



22 Tạp thi

Tạp thi

Vô danh

Cảnh cũ đường xưa mà hóa lạ
Qua xuân vẫn trọ ở quê người
Vườn lê trồng dải sông trăng đó
Cảnh ấy đêm nay cảnh của ai ?

Nguyễn Hữu Vinh dịch

雜詩

無名氏

舊山雖在不關身
且向長安過暮春
一樹梨花一溪月
不知今夜屬何人


Tạp thi

Cựu sơn tuy tại bất quan thân
Thả hướng Trường An quá mộ xuân
Nhất thụ lê hoa nhất khê nguyệt
Bất tri kim dạ thuộc hà nhân

Vô danh thị

Tạp thi

Núi vẫn như xưa còn đó, nhưng thấy chẳng có liên hệ gì tới mình.
Lại phải trọ ở đất Trường An cho qua hết mùa xuân này nữa.
Một cây lê nở đầy hoa cùng với một dòng sông đầy ánh trăng.
Không biết đêm nay cảnh này thuộc về ai nhỉ

Chú thích

Trường An: Kinh đô cũ của Trung Quốc

Ý

Cảnh làng quê xưa đã lâu lắm rồi vẫn chưa đưọc một lần nhìn lại, cảm giác vui buồn lẫn lộn, bâng khuâng, ngậm ngùi. Cảnh đó đêm nay thuộc về ai nhĩ?!

Created on 09/20/2006 06:44 AM by NHV
Updated on 11/01/2006 12:54 AM by NHV
 Printable Version

Font chữ Nôm

Để đọc được tất cả các chữ Nôm trên trang web này, xin cài đặt hai bộ font HAN NOM A và HAN NOM B. Xin xem hướng dẫn tại trang web của Viện Việt Học.

Đề thi Trắc nghiệm môn Toán, Tú Tài II, 1973-1974


Stats

Web Pages:  360

This Site is powered by phpWebSite © phpWebSite is licensed under the GNU LGPL
Contact webmaster: hoaihuongime@yahoo.com