MENU CHÍNH


Lộc Minh Đình Thi Thảo


Tuồng Trương Ngáo


Đường Thi Tuyển Chọn


Log In

Username

Password

Remember Me



19 Ðộ Hán giang

Qua sông Hán

Lý Tần

Ðất người biền biệt tin nhà
Ðông qua xuân lại biết là mấy năm
Về quê phấp phỏng băn khoăn
Gần quê chẳng dám hỏi thăm người làng

Nguyễn Hữu Vinh dịch

渡漢江

李頻

嶺外音書絕
經冬復立春
近鄉情更怯
不敢問來人


Ðộ Hán giang

Lãnh ngoại âm thư tuyệt
Kinh đông phục lập xuân
Cận hương tình cánh khiếp
Bất cảm vấn lai nhân

Lý Tần

Qua sông Hán

Ở ngoài vùng đất xa, tin tức nhà biền biệt
Ðã qua mấy mùa xuân, đông thay đổi
(Bây giờ) về thăm, gần đến quê nhà, nhưng lòng cảm thấy thấp thỏm, băn khoăn, lo sợ
Gặp người làng nhưng không dám hỏi tin nhà

Ý

Xa cách quê nhà đã lâu, bây giờ trở về thăm lại. Trong lòng phập phỏng đợi chờ, nửa nôn nóng, nửa lo sợ. Về đến gần quê nhà, thoáng gặp người làng, nhưng không dám hỏi chào. trong lòng băn khoăn, thấp thỏm, đợi chờ, phập phồng....

Created on 09/20/2006 01:31 AM by NHV
Updated on 11/01/2006 12:57 AM by NHV
 Printable Version

Font chữ Nôm

Để đọc được tất cả các chữ Nôm trên trang web này, xin cài đặt hai bộ font HAN NOM A và HAN NOM B. Xin xem hướng dẫn tại trang web của Viện Việt Học.

Đề thi Trắc nghiệm môn Toán, Tú Tài II, 1973-1974


Stats

Web Pages:  360

This Site is powered by phpWebSite © phpWebSite is licensed under the GNU LGPL
Contact webmaster: hoaihuongime@yahoo.com