Bài tứ tuyệt số 2
Đỗ Phủ
Cò trắng điểm sông trong
Núi xanh hoa rực hồng
Xuân này chừng cũng muộn
Quê cũ mỏi mòn trông !
Nguyễn Hữu Vinh dịch
絕句 (其二)
杜甫
江碧鳥逾白
山青花欲燃
今春看又過
何日是歸年
Tuyệt cú (kỳ nhị)
Giang bích điểu du bạch
Sơn thanh hoa dục nhiên
Kim xuân khan hựu quá
Hà nhật thị quy niên
Ðỗ Phủ
Bài tứ tuyệt (bài số 2)
Màu nước sông xanh biếc làm màu lông chim thêm trắng
Non xanh làm hoa càng đỏ rực
Rồi xem, chừng mùa xuân này cũng qua mau
Ngày nào mới về quê nhà được
Chú Thích
Nhiên: Chỉ hoa nở rực màu hồng
Ý
Non xanh nước biếc, chim trắng, hoa nở rực hồng điểm tô cho cảnh xuân thêm tươi đẹp. Nhưng lại cũng một mùa xuân nữa sắp tàn. Dù cảnh xuân có tươi đẹp bao nhiêu, nhưng trong cõi lòng vẫn băng lạnh vì không biết ngày nào mới có dịp trở về quê cũ, nơi ấy cũng có một mùa xuân tươi thắm như ở đây!
Created on 09/20/2006 12:08 AM by NHV
Updated on 12/11/2006 10:22 PM by NHV
|
|