MENU CHÍNH


Lộc Minh Đình Thi Thảo


Tuồng Trương Ngáo


Đường Thi Tuyển Chọn


Log In

Username

Password

Remember Me



011 Phụng hoạ nguyên nhật ứng chế

Hình bài 11 tập 1

奉和元日應制

啟定四年己未元旦
兵部員外郎

蒸嘗俎豆日拳拳
子孝臣忠永不愆
樂奏簫韶欽帝舜
禮隆尊廟頌文宣
維持道在綱常者
參贊功成位育焉
第一春朝第一事
九重一筆紀春先

Phụng họa nguyên nhật ứng chế (1)

Khải Ðịnh tứ niên Kỷ Mùi Nguyên Ðán
Binh bộ Viên Ngoại Lang.

Chưng thường trở đậu (2) nhật quyền quyền (3)
Tử hiếu thần trung vĩnh bất khiên
Nhạc tấu tiêu thiều khâm đế Thuấn (4)
Lễ long tôn miếu tụng Văn Tuyên (5)
Duy trì đạo tại cương thường giả
Tham tán công thành vị dục yên
Ðệ nhất xuân triêu đệ nhất sự
Cửu trùng (6) nhất bút kỷ xuân tiên

Tết Nguyên đán phụng họa thơ nhà vua

Ngày ngày chăm lo chuyện thờ cúng
Giữ đúng không sai chuyện con hiếu tôi trung
Trỗi nhạc thổi sáo cung kính vua Thuấn
Dựng miếu làm lễ long trọng thờ đức Khổng Tử
Gìn giữ được là nhờ giếng mối cương thường
Giúp ích được là do chuyện dạy dỗ và học hỏi
Ngày đầu xuân việc trước hết
Làm bài thơ kính dâng đức vua

Tết Nguyên đán phụng họa thơ nhà vua

Tháng ngày thờ phụng chuyện chăm lo
Con hiếu tôi trung mãi dặn dò
Nhạc kính Thuấn vang kèn thổi lớn
Miếu thờ Khổng dựng lễ làm to
Giữ gìn nhờ được giềng cùng mối
Giúp ích do vì dạy với tu
Sáng sớm đầu xuân khai bút họa
Kính dâng Thánh Thượng một bài thơ

Nguyễn Hữu Vinh dịch, Taiwan, 1995

Chú thích

Lời tác giả: Tết Nguyên Ðán năm Kỷ Mùi (1919) đời Khải Ðịnh năm thứ 4. Thơ làm trong thời kỳ làm quan chức Ngoại Lang ở Bộ Binh.
______________
1) Ứng chế 應制: Họa thơ nhà vua. Lấy ý từ chữ "Ứng chế văn" 應制文 Thơ hoặc văn phụng mệnh vua mà làm ra.Xem [ÐP] tr. 538.

2) Trở đậu 俎豆: Lễ vật để cúng kỵ trên bàn thờ

3) Quyền quyền 拳拳:Siêng năng, chăm chỉ

4) Thuấn 舜: Một vị vua Trung Quốc xưa nổi tiếng là vua hiền sáng suốt, chăm lo cho dân.

5) Văn Tuyên: Ðời Ðường Khai Nguyên 開元 thứ 12 tôn Khổng tử là Văn Tuyên Vương 文宣王. Xem [ÐP] tr. 643

6) Cửu trùng 九重:Chỉ nhà vua, Chín tầng, chỉ nơi vua ở, hoàng cung, ngai vàng v.v.
Sở Từ 楚辭 có câu: Quân môn hề cửu trùng 君門兮九重 cửa vua ở cao chín tầng.
Trong bài "Trường hận ca" 長恨歌 của Bạch Cư Dị nói về chuyện tình éo le trắc trở giữa Ðường Minh Hoàng 唐明皇 và Dương Quý Phi 楊貴妃 có câu:
Cửu trùng thành khuyết yên trần sinh, thiên thừa vạn kỵ tây nam hành 九重城闕煙塵生,千乘萬騎西南行 Khói lửa bùng nổ ở Kinh thành, ngàn vạn binh mã đi về hướng Tây Nam. Khi An Lộc Sơn 安祿山 nổi loạn, Ðườnng Minh Hoàng đem Dương Quý Phi chạy qua đất Thục 蜀 lánh nạn. nhưng Dương Quý Phi bị ép chết ở dọc đường. Xem [ÐT3V] tr. 74.


Created on 08/04/2006 03:43 AM by NHV
Updated on 06/06/2008 02:01 AM by NHV
 Printable Version

Font chữ Nôm

Để đọc được tất cả các chữ Nôm trên trang web này, xin cài đặt hai bộ font HAN NOM A và HAN NOM B. Xin xem hướng dẫn tại trang web của Viện Việt Học.

Đề thi Trắc nghiệm môn Toán, Tú Tài II, 1973-1974


Stats

Web Pages:  360

This Site is powered by phpWebSite © phpWebSite is licensed under the GNU LGPL
Contact webmaster: hoaihuongime@yahoo.com