Cùng nghe tiếng sáo trên lầu Hoàng Hạc với Sử Lang Trung Khâm
Lý Bạch
Cũng làm khách biếm tận Trường Sa
Mắt dõi Trường An chẳng thấy nhà
Vi vút lầu Hoàng nghe tiếng địch
Trời hè mai rụng rớt đầy hoa
Nguyễn Hữu Vinh dịch
與史郎中欽聽黃鶴樓上吹笛
李白
一為遷客去長沙
西望長安不見家
黃鶴樓中吹玉笛
江城五月落梅花
Dữ Sử Lang Trung Khâm thính Hoàng Hạc lâu thượng xuy địch
Nhất vi thiên khách khứ Trường Sa
Tây vọng Trường An bất kiến gia
Hoàng Hạc lâu trung xuy ngọc địch
Giang thành ngũ nguyệt lạc mai hoa
Lý Bạch
Cùng nghe tiếng sáo trên lầu Hoàng Hạc với Sử Lang Trung Khâm
Vì bị biếm chức đày đi Trường Sa
Hướng nhìn về phía tây chẳng thấy quê nhà
Có tiếng sáo ai thổi trên lầu Hoàng hạc
Trong thành trời tháng mùa hạ mà lòng lạnh lẽo như thấy hoa mai trong trời đông rơi rụng
Chú Thích
1. Cũng làm khách biếm: Lý Bạch ví mình như Giả Nghị nhà Hán cũng bị đày đi Trường Sa
2. "Lạc mai hoa" câu thơ liên tưởng tới điệu sáo buồn chia ly " Mai Hoa Lạc"
3. Trường Sa cách Trường An xa ngun ngút
Ý
Nghe tiếng sáo buồn ai oán trên lầu Hoàng Hạc, làm Lý Bạch nhớ quê hương quay quắc, lòng hững hờ, thờ thẫn buồn lạnh như cái buốt lạnh trong trời đông có hoa mai rơi rụng, dù bây giờ phố xá đang ở đầu tháng 5 mùa hạ .
Created on 09/19/2006 11:03 PM by NHV
Updated on 12/11/2006 05:36 PM by NHV
|
|