Ðêm xuân nghe tiếng sáo trong thành Lạc Dương
Lý Bạch
Sáo ai văng vẳng lắng tai nghe
Thành Lạc vi vu gió thổi về
Một khúc "Thiên thai" sầu biệt xứ
Hỏi ai không khỏi động lòng quê
Nguyễn Hữu Vinh dịch
春夜洛城聞笛
李白
誰家玉笛暗飛聲
散入春風滿洛城
此夜曲中聞折柳
何人不起故園情
Xuân dạ Lạc thành văn địch
Xuân dạ Lạc thành văn địch
Thùy gia ngọc địch ám phi thanh
Tán nhập xuân phong mãn Lạc thành
Thử dạ khúc trung văn Chiết liễu
Hà nhân bất khởi cố viên tình
Lý Bạch
Ðêm xuân nghe tiếng sáo trong thành Lạc Dương
Tiếng sáo ai thổi văng vẳng khi có khi không
Cùng với gió xuân về nghe khắp cả thành Lạc Dương
Ðêm nay nghe trong tiếng sáo khúc ca Chiết Liễu biệt ly
Có ai mà không động lòng nhớ về quê cũ
Chú Thích
Trong bài, dịch giả đổi khúc "Chiết liễu", là khúc ca dùng để chỉ chuyện ly biệt, ra thành khúc "Thiên thai", chuyện của Lưu Thần, Nguyễn Triệu lên tiên rồi nhớ trần gian, cho hợp tình.
Ý
Tiếng sáo vi vu trong thành nội, hỏi ai không khỏi động lòng quê ?
Created on 09/19/2006 10:35 PM by NHV
Updated on 12/11/2006 05:08 PM by NHV
|
|