Ðề thơ bên bến Kim Lăng
Trương Hỗ
Kim Lăng quán nhỏ bến giang đầu
Ðêm trọ khách xa chớm mối sầu
Ngóng nước triều dâng trăng chếch bóng
Sao mờ lấm tấm ấy Qua Châu
Nguyễn Hữu Vinh dịch
題金陵渡
張祜
金陵津渡小山樓
一宿行人自可愁
潮落夜江斜月裡
兩三星火是瓜州
Ðề Kim Lăng độ
Kim Lăng tân độ tiểu sơn lâu
Nhất túc hành nhân tự khả sầu
Triều lạc dạ giang tà nguyệt lý
Lưỡng tam tinh hỏa thị Qua Châu
Trương Hỗ
Ðề thơ bên bến Kim Lăng
Ngồi trong gác nhỏ bên bến đò giữa cảnh núi sông
Khách trọ cảm thấy âu sầu
Dưới cảnh trăng tà đêm khuya nghe tiếng sóng thuỷ triều dào dạt
Ngẩn nhìn lên xa xa, nơi lốm đốm sao mờ kia là Qua Châu
Chú Thích
Kim Lăng: Tên đất
Qua châu: Tên đất
Ý:
Trên bước đường lưu lạc, đêm ngủ trọ bên bến đò Kim Lăng, ngồi giữa cảnh đất trời buồn tẻ này, một nỗi buồn xa quê từ từ, nhẹ nhẹ dấy lên trong lòng. Trong tiếng rì rào của nước thủy triều và trong bóng mờ của bóng trăng tàn giữa đêm khuya khoắt, bên lưng trời xa kia, A...nơi lấm tấm đốm sao trời … đó là Qua châu, quê ta!
Created on 09/19/2006 09:44 PM by NHV
Updated on 11/01/2006 01:10 AM by NHV
|
|