MENU CHÍNH


Lộc Minh Đình Thi Thảo


Tuồng Trương Ngáo


Đường Thi Tuyển Chọn


Log In

Username

Password

Remember Me



038 Họa đồng thành Phủ viện Bồ Nguyên Tôn Thất Chử tiên sinh xuân nhật ký hoài Quảng Nghĩa Án Sát Kính Ðình Ưng Trình huynh nguyên vận.

Hình bài 38 tập 1

和同城撫院蒲源尊室渚先生春日寄懷廣義按察敬亭膺脭兄原韻

按察廣平

曲江借寇為垂憐
竹馬󰍃鍪梦久懸
望重斗山瞻大吏
情殷草木慶春天
白頭再遇幾三月
青眼相期数十年
說道敬𠅘余更甚
續貂吟憶酒尊前

Họa đồng thành Phủ viện Bồ Nguyên Tôn Thất Chử tiên sinh xuân nhật ký hoài Quảng Nghĩa Án Sát Kính Ðình Ưng Trình huynh nguyên vận

Án Sát Quảng Bình.

Khúc giang (1) tá khấu (2) vị thùy liên
Trúc mã (3) Ðâu Mâu (4) mộng cửu huyền
Vọng trọng đẩu sơn chiêm đại lại
Tình ân thảo mộc khánh xuân thiên
Bạch đầu tái ngộ cơ tam nguyệt (5)
Thanh nhãn (6) tương kỳ sổ thập niên
Thuyết đạo Kính Ðình dư cánh thậm
Tục điêu (7) ngâm ức tửu tôn tiền

Họa thơ quan cùng sở là Bồ Nguyên Tôn Thất Chử mùa xuân gửi thư thăm ông Kỉnh Ðình Ưng Trình Án Sát tỉnh Quảng Ngãi

Án Sát Quảng Bình.

Thật thương cho ông, làm quan lớn ở xứ có sông Trà Khúc
Bạn cũ ở miền núi Ðâu Mâu thật nhớ nhung
Nhìn dãy núi cao nhớ về ông quan lớn
Tình như đầy khắp cả cây cỏ đón mùa xuân
Ðã bạc đầu, biết mấy năm nữa mới gặp được nhau
Bạn quí ,cùng hẹn gặp lại biết mấy chục năm sau
Nói đến ông Kỉnh Ðình, lòng ta thật nhung nhớ
Nhớ khi cùng nhau châm rượu ngâm nga

Họa thơ quan cùng sở là Bồ Nguyên Tôn Thất Chử mùa xuân gửi thư thăm ông Kỉnh Ðình Ưng Trình Án Sát tỉnh Quảng Ngãi

Án Sát Quảng Bình.

Thương anh quan trấn xứ sông Trà
Bạn cũ Ðâu Mâu nhớ thiết tha
Ngưỡng ngóng núi non trông bạn cũ
Tình vương cây cỏ đón xuân qua
Bạn già gặp lại bao năm nữa
Mắt biếc tương phùng mấy thuở xa
Nói đến Kỉnh Trình lòng bịn rịn
Nhớ khi nâng chén chuyện ngâm nga

Nguyễn Hữu Vinh dịch, Taiwan, 1995

Chú Thích

Lời tác giả: Thơ làm trong thời kỳ làm quan Án Sát tỉnh Quảng Bình.
______________
1) Khúc giang: Sông Trà Khúc ở tỉnh Quảng Ngãi.

2) Khấu: Một chức quan xưa của Trung Quốc, tích Khấu Chuẩn đời Tống.

3) Trúc mã 竹馬: Tình bạn thân [ÐP] tr. 1635 Lấy ý từ "Thanh mai trúc mã" 青梅竹馬 bạn bè thân từ thuở còn bé.
Bài Trường Can hành 長干行 thơ Lý Bạch có câu:
Lang kỵ trúc mã lai, Nhiễu sàng lộng thanh mai 郎騎竹馬來,遶床弄青梅
chàng cưỡi ngựa trúc tới, đi quanh giường giỡn chọc nàng chơi [ÐT4] tr.103.

4) Ðâu Mâu: Tên núi ở tỉnh Quảng Bình.

5) Tam nguyệt 三月: Tháng ba, Chỉ thời gian [ÐT6] tr. 85. Ở đây ý chỉ đơn vị thời gian một năm. Bài Xuân Vọng 春望 của Ðỗ Phủ có câu:
Quốc phá sơn hà tại
Thành xuân thảo mộc thâm
Cảm thời hoa tiễn lệ
Hận biệt điểu kinh tâm
Phong hoả liên tam nguyệt
Gia thư để vạn kim
Bạch đầu tao cánh đoản
Hồn dục bất thăng trâm
國破山河在
城春草木深
感時花濺淚
恨別鳥驚心
烽火連三月
家書抵萬金
白頭搔更短
渾欲不勝簪
Núi sông còn, nước nhà tan
Thành xuân cây cỏ mọc lan ngập trời
Lòng đau hoa khó làm ngơi
Chim ca không giảm nguôi ngoai tình nhà
Chiến chinh đã quá tháng ba
Thư nhà khó đổi lụa là tiền muôn
Vò đầu tóc bạc ngắn ngun
E không còn có để luồn chiếc trâm
(Nguyễn Hữu Vinh dịch)

6) Thanh nhãn 青眼: Chỉ bạn thân [TC] tr. 753, coi trọng, mắt xanh. Nguyễn Tịch, một trong "Trúc lâm thất hiền" 竹林七賢 bảy người hiền ở Trúc Lâm đời Tấn, khi gặp bạn tri kỷ thì tiếp bằng mắt xanh, khi gặp khách tục, khinh bỉ thì tiếp bằng mắt trắng [ÐT7] trang 426.

7) Tục điêu: Tiếp tục [ÐP] trang 1179.



Created on 09/01/2006 07:59 PM by NHV
Updated on 12/20/2006 08:34 PM by NHV
 Printable Version

Font chữ Nôm

Để đọc được tất cả các chữ Nôm trên trang web này, xin cài đặt hai bộ font HAN NOM A và HAN NOM B. Xin xem hướng dẫn tại trang web của Viện Việt Học.

Đề thi Trắc nghiệm môn Toán, Tú Tài II, 1973-1974


Stats

Web Pages:  360

This Site is powered by phpWebSite © phpWebSite is licensed under the GNU LGPL
Contact webmaster: hoaihuongime@yahoo.com