MENU CHÍNH


Lộc Minh Đình Thi Thảo


Tuồng Trương Ngáo


Đường Thi Tuyển Chọn


Log In

Username

Password

Remember Me



037 Họa đồng thành Phủ viện đường Mỹ Ðàm khiếu Tam Lữ tiên sinh khất hồi dưỡng kha lưu giản nguyên vận

Hình bài 37 Tập 1


和同撫院堂美潭呌三侶先生乞回養疴留柬原韻


凡三首同韻按察廣平
其一
賴公籌劑不咨嗟
三月三春菜色何
闔郡爭迎方伯節
群輿又挽寇君車
鍪山嵿上騰聲價
撫院䑓髙燦衮花
一筆梅開云暫別
相逢孔望再經過
其二 自述感𢙇
粘律成吟免怨嗟
清騷未解意云何
無才𠋣賴經生筆
有幸追隨長者車
政事文章歸表正
宦途身世感榮花
思公此後翹春信
來復相期喜雁過
其三 自嘲
那得窮愁不自嗟
猿哀鶴怨且如何
馳驅絕塞無良馬
瀟灑江城有敝車
貶己裁詩難定草
希人製錦未成花
亦甘短拙憑天賦
談笑春風夏雨過



Họa đồng thành Phủ viện đường Mỹ Ðàm khiếu Tam Lữ tiên sinh khất hồi dưỡng kha lưu giản nguyên vận

Phàm tam thủ đồng vận.
Án Sát Quảng Bình

Lại công trù tễ bất tư ta
Tam nguyệt tam xuân thái sắc hà
Hạp quận tranh nghinh Phương bá (1) tiết
Quần dư hựu vãn Khấu (2) quân xa
Mâu sơn đỉnh thượng đằng thanh giá
Phủ viện đài cao xán cổn (3) hoa
Nhất bút mai khai vân tạm biệt
Tương phùng khổng vọng tái kinh qua

(Tự thuật cảm hoài)
Niêm luật thành ngâm miễn oán ta
Thanh tao vị giải ý vân hà
Vô tài ỷ lại Kinh sinh (4) bút
Hữu hạnh truy tùy trưởng giả (5) xa
Chính sự văn chương quy biểu chánh
Hoạn đồ thân thế cảm vinh hoa
Tư công thử hậu kiều xuân tín
Lai phục tương kỳ hỷ nhạn qua

(Tự trào)
Na đắc cùng sầu bất tự ta
Viên ai hạc oán thả như hà
Trì khu tuyệt tái (6) vô lương mã
Tiêu sái giang thành hữu tệ xa
Biếm kỷ tài thi nan định thảo
Hy nhân chế cẩm vị thành hoa
Diệc cam đoản chước bằng thiên phú
Ðàm tiếu xuân phong hạ vũ qua

Họa theo vần thơ từ biệt của quan cùng viện là Mỹ Ðàm tức Tam Lữ tiên sinh xin về dưỡng bệnh

Cả ba bài thơ đều cùng vần
Án Sát Quảng Bình.


Nhờ có ông săn sóc lo thuốc, khỏi phải thở than lo lắng
Qua khỏi mùa xuân chắc sắc mặt ông tốt hơn chứ
Toàn quận đều tranh nhau đón chào quan đến
Mọi người cùng hùa nhau níu theo xe của quan Khấu
Danh giá của ông vang lừng tận trên đỉnh núi Ðâu Mâu
Áo vua ban sặc sỡ trong dinh Tuần Vũ nguy nga
Viết vài hàng chào tạm biệt
Mong mỏi có ngày gặp lại

(Cảm hoài tự thuật)
Làm thơ ngâm nga để khỏi lo
Mong mỏi chuyện vui thú thanh tao
Vì không tài nên phải nhờ đến ngòi bút của Kinh Sinh
May mắn được theo xe của bậc trưởng giả
Việc quan, việc văn chương là chuyện chính
Có được cuộc đời quan lại vinh dự
Nhớ ông cứ mong mỏi tin tức
Chờ đợi đến ngày gặp gỡ nhau

(Tự cười mình)
Sầu hoài nhưng không than thở
Cảnh vượn buồn hạc oán đã ra sao rồi
Muốn đi thăm ông nơi xa xôi nhưng thiếu ngựa tốt
Tiêu dao bên sông nước thành quách với cỗ xe hư
Chê mình gọt dũa nhưng thơ làm chưa thành
Bắt chước người dệt gấm nhưng chưa thành hoa
Cũng cam lòng với cái vụng trời cho
Gió xuân qua, mứa hè tới, cứ nói cười

Họa theo vần thơ từ biệt của quan cùng viện là Mỹ Ðàm tức Tam Lữ tiên sinh xin về dưỡng bệnh

Cả ba bài thơ đều cùng vần
Án Sát Quảng Bình

Thuốc thang lo liệu hãy yên lòng
Da dẻ qua xuân chắc dễ trông
Khắp quận mừng chào quan sứ lớn
Bao người chờ đón bậc tao ông
Lẫy lừng Mâu lĩnh vang tăm tiếng
Sặc sỡ dinh quan rực áo rồng
Chấm phá đôi dòng lời tạm biệt
Cùng nhau gặp lại ước rồi mong

(Cảm hoài tự thuật)
Ngâm nga thơ vịnh ấm êm lòng
Thích chuyện thanh tao ý cứ trông
Khiếu thiếu tài không nhờ kẻ giỏi
Dịp may phúc lớn học theo ông
Việc quan lo lắng cùng lo học
Cuộc sống vinh hoa dưới bệ rồng
Thương nhớ về ông trông bóng nhạn
Thư từ đi lại hẹn cùng mong

(Tự cười mình)
Sầu đong ai chẳng vấn vương lòng
Vượn hú chim kêu có đợi trông
Mong viếng ải xa chờ vó ngựa
Chơi vui cảnh đẹp vắng mình ông
Chê mình thơ dệt chưa ra điệu
Học kẻ đan thêu chửa thành rồng
Tài chẳng có chi đành phải chịu
Gió xuân mưa hạ cứ cười mong

Nguyễn Hữu Vinh dịch, Taiwan, 1995

Chú Thích

Lời tác giả: Thơ làm trong thời kỳ làm quan Án Sát tỉnh Quảng Bình
______________
1) Phương bá: Một chức quan [ÐP trang 654].

2) Khấu: Khấu Chuẩn 寇準 người đời Tống, quan giỏi, dân mến. Khi điều đi nơi khác, dân níu xe lại nói xin đừng đi.

3) Cốn: áo vua mặc, chỉ chuyện làm quan.

4) Kinh sinh: Xem [ÐP] trang 1523, Chỉ Trịnh Huyền 鄭玄 người Ðông Hán viết rất nhiều sách về Kinh Dịch, Kinh Thi, Kinh Thư, Luận Ngữ, Kinh Hiếu.

5) Trưởng giả: Người lớn tuổi, người có đức độ hơn mình [ÐP trang 1571].

6) Tái: Cửa ải, chỉ nhớ nhung bạn bè. Đây ý chỉ nơi bạn ở. Lấy ý từ chữ Quan tái, Cực tái, Lâm tái, Hắc tái 關塞,極塞,林塞,黑塞 [ÐT6] tr. 190 nơi rừng núi xa xôi. Diễn tả tấm tình bè bạn.
Bài thơ Mộng Lý Bạch 夢李白 Nằm mơ thấy Lý Bạch của Ðỗ Phủ có những câu:
...
Khủng phi bình sinh hồn
Lộ viễn bất khả trắc
Hồn lai phong lâm thanh
Hồn phản quan tái hắc
路遠不可測
恐非平生魂
魂來楓林青
魂返關塞黑
Ðường xa nhiều bất trắc
Sợ đã chẳng còn sống
Hồn đến rừng phong xanh biếc
Hồn bay về biên ải xa xôi
... ... (Nguyễn Hữu Vinh dịch)


Created on 2006-09-01 19:41:52 by NHV
Updated on 2006-12-20 00:50:09 by NHV

Created on 09/01/2006 07:41 PM by NHV
Updated on 12/20/2006 12:50 AM by NHV
 Printable Version

Font chữ Nôm

Để đọc được tất cả các chữ Nôm trên trang web này, xin cài đặt hai bộ font HAN NOM A và HAN NOM B. Xin xem hướng dẫn tại trang web của Viện Việt Học.

Đề thi Trắc nghiệm môn Toán, Tú Tài II, 1973-1974


Stats

Web Pages:  360

This Site is powered by phpWebSite © phpWebSite is licensed under the GNU LGPL
Contact webmaster: hoaihuongime@yahoo.com