040 Họa Loan Giang Hiệp Tá trí sự Ðỗ Phú Túc tiên sinh Trung thu dạ phiếm nguyên vận
和灣江協佐致事杜富肅先生中秋夜泛原韻
按察廣平
八袞騷翁八月槎
怡閒海汛歷灣坡
揚帆肯借風為力
剪燭寧知月已斜
来往衡陽觀雁陣
淺深彭蠡聽漁歌
江湖詩年增健
敢卜期頤鬂未
Họa Loan Giang Hiệp Tá trí sự Ðỗ Phú Túc tiên sinh Trung thu dạ phiếm nguyên vận
Án Sát Quảng Bình
Bát cổn (1) tao ông bát nguyệt tra
Di nhàn hải tấn lịch loan pha
Dương phàm khẳng tá phong vi lực
Tiễn chúc (2) ninh tri nguyệt dĩ tà
Lai vãng Hành Dương (3) quan nhạn trận
Thiển thâm Bành Lãi (4) thính ngư ca
Giang hồ thi cốt niên tăng kiện
Cảm bốc kỳ di (5) mấn vị hoa
Họa thơ ông Hiệp Tá về hưu là Loan Giang Ðỗ Phú Túc dạo thuyền chơi đêm Trung thu
Án Sát Quảng Bình
Thi ông tám mươi tuổi, vào mùa thu dạo thuyền đi chơi
Vui thú nhàn rỗi thưởng thức cảnh đẹp của non sông núi đèo
Nhờ sức gió để dong buồm
Cứ chong đèn lên để hàn huyên dù biết ánh trăng tàn
Tới lui chốn Hành Dương để xem đàn nhạn
Ðến chốn Bành Lãi nước lúc cạn lúc sâu nghe tiếng chài ca
Cốt cách thi ca càng ngao du sông hồ càng thêm mạnh khoẻ
Dám rằng dù đã già 100 tuổi nhưng tóc chẳng bạc là bao
Họa thơ ông Hiệp Tá về hưu là Loan Giang Ðỗ Phú Túc dạo thuyền chơi đêm Trung thu
Án Sát Quảng Bình
Quan ông thu hứng một thuyền neo
Nhàn ngắm non sông ngắm núi đèo
Đưa đẩy buồm dong bằng gió thổi
Hàn huyên đèn thắp kệ trăng treo
Hành Dương lui tới xem đàn nhạn
Bành Lãi nông sâu ngóng tiếng chèo
Càng thú ngao du càng khoẻ mạnh
Đã già tóc bạc chẳng bao nhiêu
Nguyễn Hữu Vinh dịch, Taiwan, 1995
Chú Thích
Lời tác giả: Thơ làm trong thời kỳ làm quan Án Sát tỉnh Quảng Bình.
______________
1) Bát cổn: 80 tuổi
2) Tiễn chúc 剪燭: [TT] tr. 429. Chong đèn, Chỉ chuyện hàn huyên tâm sự cùng nhau. Lấy chữ trong bài "Dạ vũ ký bắc" 夜雨寄北
Ðêm mưa nhớ người ở phương bắc của Lý Thương Ẩn 李商隱.
Quân vấn quy kỳ vị hữu kỳ
Ba sơn dạ vũ trướng thu trì
Hà đương cọng tiễn tây song chúc
Khước thoại Ba sơn dạ vu thì |
君問歸期未有期
巴山夜雨漲秋池
何當共剪西窗燭
卻話巴山夜雨時 |
Em hỏi ngày về anh nói chưa
Ba sơn mưa núi ngập hồ thu
Ngày nào gặp lại bên song cửa
Chong đèn kể chuyện núi đêm mưa
(Nguyễn Hữu Vinh dịch)
3) Hành Dương 衡陽: [CVQC] tr. 637 Tên đất ở Trung Quốc.
Ðằng Vương Các Tự 滕王閣序
Bài tựa bài Phú Ðằng Vương Các của Vương Bột 王勃 có những câu tả cảnh non nước trời mây bên Ðằng Vương Các 滕王閣
Gác Ðằng Vương rất đặc sắc như sau:
Hồng toả vũ tễ
Thải triệt vân cù
Lạc hà dữ cô vụ tề phi
Thu thủy cộng tràng thiên nhất sắc
Ngư chu xướng vãn
Hưởng cùng Bành Lãi chi tân
Nhạn trận kinh hàn
Thanh đoạn Hành Dương chi phố |
虹鎖雨霽
彩徹雲衢
落霞與孤鶩齊飛
秋水共長天一色
漁舟唱晚
響窮彭蠡之濱
雁陣驚寒
聲斷衡陽之浦 |
...
Bềnh bồng bàng bạc mây trôi
Cầu vồng sặc sỡ tạnh trời sắc thâu
Ráng bay cò lượn cùng nhau
Long lanh đáy nước in màu trời thu
Lắng tai văng vẳng chiều sâu
Nghe chằm Bành Lãi vang mau giọng chài
Tiếng đâu chìm nổi giữa trời
Hành Dương nhạn lạnh bi ai gọi bầy.
...
(Nguyễn Hữu Vinh dịch)
4) Bành Lãi 彭蠡: Tên một hồ nước lớn ở Trung Quốc. Xem chú thích 3 ở trên.
5) Kỳ di: Người già sống lâu 100 tuổi [ÐP] trang 696.
Created on 09/01/2006 01:42 AM by NHV
Updated on 12/20/2006 10:46 PM by NHV
|
|