042 Xuân nhật mông Thái Thường Tự Khanh hưu ông Võ Thái tiên sinh hoài ký giai chương họa vận dĩ đáp
春日蒙太常寺卿休翁武泰先生懷寄佳章和韻以答
按察廣平
數篇珍重故人情
頭白添多個眼青
杜老新吟纏渭北
嵇康舊曲紀南平
芳心未了蜂儔蝶
佳話相期燕尾鶯
敢扣雙魚山院主
醉辰明月飽風清
先生住在京神符社雙魚山
Xuân nhật mông Thái Thường Tự Khanh hưu ông Võ Thái tiên sinh hoài ký giai chương họa vận dĩ đáp
Án Sát Quảng Bình
Sổ thiên trân trọng cố nhân tình
Ðầu bạch thiêm đa cá nhãn thanh (1)
Ðỗ lão tân ngâm triền Vị bắc (2)
Kê khang (3) cựu khúc kỷ Nam bình
Phương tâm vị liễu phong trù điệp
Giai thoại tương kỳ yến vĩ oanh
Cảm khấu Song Ngư sơn viện chủ
Túy thời minh nguyệt bão phong thanh (*)
Ngày xuân họa đáp thơ của Ông Thái Thường Tự Khanh về hưu là Võ Thái gửi thăm
Án Sát Quảng Bình
Viết vài dòng trân trọng gửi thăm bạn cũ
Về già có thêm được mắt xanh (bạn quý)
Ðỗ Phủ cứ ngâm nga hoài thơ về Vị bắc
Nhạc của Kê Khang xưa lại nhớ điệu Nam Bình
Lòng ông còn bận bịu cười ong cợt bướm
Chuyện hay đợi ngày theo yến theo oanh
Muốn đến sơn viện Song Ngư thăm ông viện chủ
Cùng say sưa với trăng thanh, uống no gió mát
Ngày xuân họa đáp thơ của Ông Thái Thường Tự Khanh về hưu là Võ Thái gửi thăm
Án Sát Quảng Bình
Vài dòng trân trọng gửi thăm anh
Già đến trời thương bạn quý mình
Ðỗ Phủ ngâm hoài thơ Vị bắc
Kê Khang điệu cũ nhớ Nam bình
Lòng ai còn bận vui ong bướm
Chuyện đẹp cùng mong đợi yến oanh
Sơn viện Song Ngư mong đến viếng
Say sưa gió mát với trăng thanh
Nguyễn Hữu Vinh dịch, Taiwan, 1995
Chú Thích
Lời tác giả: Thơ làm trong thời kỳ làm quan Án Sát tỉnh Quảng Bình.
(*) Tiên sinh trú tại kinh Thần Phù xã Song Ngư sơn 先生住在京神符社雙魚山 Tiên sinh sống trên núi Song Ngư thuộc xã Thần Phù, Thừa Thiên.
______________
1) Nhãn thanh: Do chữ Thanh nhãn 青眼 [TC] tr. 753 Bạn quý, mắt xanh. Nguyễn Tịch, một trong "Trúc lâm thất hiền" 竹林七賢
bảy người hiền ở Trúc Lâm đời Tấn, khi gặp bạn tri kỷ thì tiếp bằng mắt xanh, khi gặp kẻ khinh bỉ thì tiếp bằng mắt trắng [ÐT7] trang 426.
2) Vị bắc 渭北: Tên đất [ÐT6] tr. 43, Ý chỉ "Nhìn cảnh nhớ người".
Thơ "Xuân nhật ức Lý Bạch" 春日憶李白 Ngày xuân nhớ Lý Bạch của Ðỗ Phủ có câu:
...
Vị bắc xuân thiên thụ
Giang đông nhật mộ vân |
...
渭北春天樹
江東日暮雲 |
Cây xuân Vị bắc xanh rờn
Giang đông chiều tối, mây ngàn thênh thênh
... ... (Trần Trọng Kim dịch)
Toàn câu 3 chỉ chuyện nhớ bạn đi xa
3) Kê Khang (Kê Khương) 嵇康: [ÐP] tr. 1108 Một văn tài đời Tấn trong Trúc Lâm Thất Hiền 竹林七賢 đời Tấn, giỏi đàn hay rượu, nổi tiếng đàn với khúc Quảng Lăng 廣陵.
Created on 09/01/2006 12:42 AM by NHV
Updated on 09/12/2006 08:18 PM by NHV
|
|