MENU CHÍNH


Lộc Minh Đình Thi Thảo


Tuồng Trương Ngáo


Đường Thi Tuyển Chọn


Log In

Username

Password

Remember Me



043 Họa Quảng Bình Ðồng thành Phiên Sứ Ngọc Trang Hoàng Kiêm tiên sinh thuyên thăng Hà Tĩnh Tuần Phủ lưu giản nguyên vận

Hình bài 43 Tập 1


和廣平同城藩使玉莊黃兼先生銓陞河靜巡撫留柬原韻


按察廣平
其一
千里青藩壯石屏
旬宣此土未週星
恩榮節耀鴻山色
遺愛碑傳麗海清
橫嶺花迎新舊主
陽關杯繫淺深情
詩成祖道人留去
報補相期答聖明
其二
鴻山山上翠微屏
撫院臺高有福星
天寵連年膏雨潤
臣心一片玉壺清
爭迎活佛桃花浪
留戀吟翁柳絮情
正喜銓陞還惜別
橫關歌曲認分明


Họa Quảng Bình Ðồng thành Phiên Sứ Ngọc Trang Hoàng Kiêm tiên sinh thuyên thăng Hà Tĩnh Tuần Phủ lưu giản nguyên vận

Án Sát Quảng Bình

Thiên lý thanh phiên tráng thạch bình (1)
Tuần tuyên (2) thử thổ vị chu tinh
Ân vinh tiết diệu Hồng sơn (3) sắc
Di ái bi truyền Lệ hải (4) thanh
Hoành lĩnh (5) hoa nghinh tân cựu chủ
Dương quan (6) bôi hệ thiển thâm tình
Thi thành tổ đạo (7) nhân lưu khứ
Báo bổ tương kỳ đáp thánh minh (8)

Hồng sơn sơn thượng thúy vi bình
Phủ viện đài cao hữu phúc tinh
Thiên sủng liên niên cao vũ nhuận
Thần tâm nhất phiến ngọc hồ (9) thanh
Tranh nghinh hoạt phật (10) đào hoa (11) lãng
Lưu luyến ngâm ông liễu nhứ tình (12)
Chính hỉ thuyên thăng hoàn tích biệt
Hoành quan ca khúc nhận phân minh

Họa thơ từ giã của quan trấn thú tỉnh Quảng Bình là Ngọc Trang Hoàng Kiêm được thăng chức Tuần Vũ Hà Tĩnh

Án Sát Quảng Bình

Nhậm chức trấn thú ở nơi xa ngàn dặm
Làm quan ở đây chưa tròn một năm
Ân vua làm rạng rỡ cảnh sắc dãy núi Hồng
Tiếng thương dân có bia truyền lại ở nơi có dòng sông xanh Nhật Lệ
Hoa trên núi Hoành đón chào chủ mới và cũ
Chén rượu Dương Quan tiễn biết bạn với mối tình lưu luyến
Thơ đã ngâm xong, tiệc tiễn cũng vừa tàn, kẻ ở người đi
Hẹn nhau ngày đền đáp ân vua

Dãy núi Hồng như bình phong xanh ngất
Trong dinh Tuần Vũ có được người có phúc
Trời thương nên hàng năm mưa gió thuận hòa
Lòng bầy tôi trung thành êm như mặt nước yên lặng trong chai ngọc
Hoa đào trước gió thổi dạt dào như tranh dành chào đón ông Phật sống
Cành liễu rũ buồn như lưu luyến thi ông
Ðang vui vì ông được thăng chức thì lại sầu vì ly biệt
Ải núi Hoành (đèo Ngang) vang rõ tiếng ca nhạc

Họa thơ từ giã của quan trấn thú tỉnh Quảng Bình là Ngọc Trang Hoàng Kiêm được thăng chức Tuần Vũ Hà Tĩnh

Án Sát Quảng Bình


Trấn ải phương xa đóng giữ đồn
Nơi đây trị nhậm chửa năm tròn
Hồng sơn rực rỡ so vinh hiển
Nhật Lệ xanh trong sánh tiếng truyền
Hoành lĩnh hoa cười mời đón chủ
Dương quan chén rót cạn hàn huyên
Ở đi ngâm tiễn vừa tàn tiệc
Mưa móc mong ngày hẹn đáp ơn

Núi xanh biêng biếc dãy Hồng sơn
Phủ lớn thêm người lắm phúc ơn
Trời đất chan hòa mưa gió thuận
Tôi thần lòng tựa ngọc hồ yên
Ðón mừng quan lớn đào hoa rộn
Lưu luyến thi ông liễu rũ buồn
Vui chuyện thăng quan sầu tiễn biệt
Đèo Ngang nhạc dội tiếng huyên thuyên

Nguyễn Hữu Vinh dịch, Taiwan, 1995

Chú Thích

Lời tác giả: Thơ làm trong thời kỳ làm quan Án Sát tỉnh Quảng Bình.
______________
1) Do chữ "Bình phiên": Ý chỉ làm quan trấn thú, lấy ý từ chữ Thanh phiên tráng thạch bình 青藩壯石屏 [LU] tr. 956, [43]

2) Tuần tuyên 旬宣: [TC] tr. 268 Quan đi tuần sát, Ði khắp nơi để tuyên bố đức độ chánh nghĩa của vua.

3) Hồng sơn: Dãy núi Hồng Sơn, còn gọi là Ngàn Hống ở tỉnh Hà Tĩnh.

4) Lệ hải: Sông Nhật Lệ ở Quảng Bình.

5) Hoành lĩnh: Dãy núi Hoành sơn ở Quảng Bình, Hà Tĩnh.

6) Dương quan: Bịn rịn tiễn đưa, chuyện bạn bè chia tay. Lấy ý từ bài thơ "Vị thành khúc" 渭城曲 Khúc hát ở thành Vị của Vương Duy:
Vị thành triêu vũ ấp khinh trần
Khách xá thanh thanh liễu sắc tân
Khuyến quân cánh tận nhất bôi tửu
Tây xuất Dương quan vô cố nhân
渭城朝雨浥輕塵
客舍青青柳色新
勸君更盡一杯酒
西出陽關無故人
Vị thành mưa sáng tươi màu đất
Lữ xá xanh màu sắc liễu xuân
Anh ơi cạn hết ly này nhé
Ra khỏi Dương Quan ai cố nhân?
(Nguyễn Hữu Vinh dịch)

7) Tổ đạo 祖道 [ÐP] 1067, Tổ Yến 祖宴: buổi tiệc đưa tiễn trước khi chia tay.

8) Thánh minh: Nhà Vua.

9) Ngọc hồ 玉壺: [ÐT2] tr. 99 Chai nhỏ bằng ngọc. Do chữ Ngọc hồ băng 玉壺冰 chỉ sự thanh bạch, liêm khiết, trung kiên một lòng của quan lại. Ðời Ðường dùng chữ Băng hồ 冰壺 bình nước lạnh băng để chi lòng liêm khiết của quan lại. Lời tựa bài Băng hồ giới 玉壺誡 của Diêu Sùng 姚崇 có câu: Phu động triệt vô hà, trừng không kiến để, đương quan minh bạch giả, hữu loại thị hô! cố nội hoài băng thanh, ngoại hàm ngọc nhuận, thử quân tử băng hồ chi đức giả 夫洞澈無瑕,澄空見底,當官明白者,有類是乎!故內懷冰清,外涵玉潤,此君子冰壺之德也 Hang nước trong vắt, nhìn rõ đến đáy, tâm người làm quan phải được như thế. Do vậy, trong lòng trong như nước lặng, ngoài sáng như thấm nhuần nước bình ngọc, người quân tử này có đức độ vậy.
Thơ "Phù Dung lâu tống Tân Tiệm" 芙蓉樓送幸漸 Tiễn bạn Tân Tiệm bên lầu Phù Dung của Vương Xương Linh 王昌齡:
Hàn vũ liên giang dạ nhập Ngô
Bình minh tống khách Sở sơn cô
Lạc Dương thân hữu như tương vấn
Nhất phiến băng tâm tại ngọc hồ
寒雨連江夜入吳
平明送客楚山孤
洛陽親友如相問
一片冰心在玉壺
Vào Ngô mưa lạnh sụt sùi
Ngày mai núi Sở lẻ loi tiễn người
Lạc Dương có hỏi bạn ơi
Lòng này dám ví nước chai ngọc rồi
(Nguyễn Hữu Vinh dịch)

10) Hoạt phật: Phật sống, người có đức độ cao, được trọng vọng

11) Đào hoa: Chỉ chuyện làm quan. Phan lịnh 潘令 tức Phan Nhạc 潘岳 làm quan đời Tấn 晉, lúc còn làm quan ở huyện Hà Dương, cho trồng hoa đào khắp huyện. [ÐT] tr. 291.

Xem bài Bán Nhật Thôn 半日村của Tiền Khởi 錢起 đời Ðường.
Tự thán Mai sinh đầu tự tuyết
Khước liên Phan Lệnh huyện như hoa
自歎枚生頭自雪
卻憐潘令縣如花
Thương vì tuổi hạc chàng Mai
Trồng hoa đầy huyện tiếc hoài ông Phan

(Nguyễn Hữu Vinh dịch)

12) Liễu nhứ tình: Do chữ Liễu diệp Ý chỉ chia ly nhớ nhung. Lấy ý từ Liễu chi 柳枝[ÐTT5] tr. 214 Cành liễu. Tên ca khúc Dương Liễu Chi 楊柳枝 Bài hát cành dương liễu. Thời Nam Bắc Triều 南北朝 Trung Quốc có khúc nhạc Nhạc Phủ 樂府 tên là Chiết Dương Liễu Chi 折楊柳枝 Bẻ cành dương liễu. Tả cảnh buồn bã, dùng dằng trong buổi chia tay:
...
Thướng mã bất thóc tiên
Phản ảo dương liễu chi
Há mã xuy hoành địch
Sầu sát hành khách nhân ...
上馬不捉鞭
反拗楊柳枝
下馬吹橫笛
愁殺行客人
Lên yên cương chẳng cầm dây
Vin tay uốn gãy cành cây liễu buồn
Dùng dằng cầm sáo xuống yên
Véo von tiễn biệt héo hon lòng người
(Nguyễn Hữu Vinh dịch)


Created on 08/31/2006 11:00 PM by NHV
Updated on 09/12/2006 07:57 PM by NHV
 Printable Version

Font chữ Nôm

Để đọc được tất cả các chữ Nôm trên trang web này, xin cài đặt hai bộ font HAN NOM A và HAN NOM B. Xin xem hướng dẫn tại trang web của Viện Việt Học.

Đề thi Trắc nghiệm môn Toán, Tú Tài II, 1973-1974


Stats

Web Pages:  360

This Site is powered by phpWebSite © phpWebSite is licensed under the GNU LGPL
Contact webmaster: hoaihuongime@yahoo.com