MENU CHÍNH


Lộc Minh Đình Thi Thảo


Tuồng Trương Ngáo


Đường Thi Tuyển Chọn


Log In

Username

Password

Remember Me



047 Hựu điệp tiền vận

Hình bài 47 Tập 1

又疊前韻


乘舟載月勝登臨
今夕重陽泛碧潯
黃菊數枝囊裡佩
滄浪幾曲渡頭吟
煙籠海黑沙常白
霞幕天高水更深
回顧嶺梅花漸放
夢春杯酒約重斟

Hựu điệp tiền vận

Thừa chu tái nguyệt thắng đăng lâm
Kim tịch Trùng Dương phiếm bích tầm
Hoàng cúc (1) sổ chi nang lý bội
Thương Lang (2) kỷ khúc độ đầu ngâm
Yên lung hải hắc sa thường bạch
Hà mộ thiên cao thủy cánh thâm
Hồi cố lĩnh mai hoa tiệm phóng
Mộng xuân bôi tửu ước trùng châm

Họa theo vần bài thơ trước

Dạo thuyền chở trăng thú hơn lên núi ngắm cảnh
Ðêm nay lễ Trùng Dương chèo thuyền dạo nơi sông nước
Cắm vài cành hoa cúc vàng vào giỏ
Ngâm vài khúc Thương Lang ở bến đò
Khói tỏa mờ vùng biển đen, cát trắng phau
Ráng chiều cao ánh nắng phản chiếu thấy nước càng sâu
Ngoảnh đầu nhìn hoa mai sắp nở nên núi
Hẹn nhau gặp lại cùng rót chén rượu mơ xuân

Họa theo vần bài thơ trước

Vọng cảnh trên non có hơn đâu
Trùng Dương thuyền dạo nguyệt canh thâu
Dăm cành hoa cúc cài bên áo
Mấy khúc Thương Lang vịnh bến đầu
Khói tỏa biển xanh làn cát trắng
Ráng chiều trời nhạt nước triều sâu
Ngưỡng nhìn đầu núi mai dần nở
Mơ chén xuân nồng sớm hẹn nhau

Nguyễn Hữu Vinh dịch, Taiwan, 1995

Chú Thích

_____________
1) Hoàng cúc: [CT10] tr. 135 Cúc vàng, thú vui điền viên của người về hưu, ở ẩn. Xem bài Ẩm tửu 飲酒 Uống rượu số 5, thơ của Ðào Uyên Minh 陶淵明

2) Thương Lang 滄浪: [ÐTT10] tr. 168 Tên vùng sông nước, tên khúc hát trên sông. Sở Từ bài Ngư phu 漁夫có bài hát Thương Lang Ca 滄浪歌 Ý chỉ vùng sông nước.


Created on 08/31/2006 05:37 PM by NHV
Updated on 09/07/2006 07:09 PM by NHV
 Printable Version

Font chữ Nôm

Để đọc được tất cả các chữ Nôm trên trang web này, xin cài đặt hai bộ font HAN NOM A và HAN NOM B. Xin xem hướng dẫn tại trang web của Viện Việt Học.

Đề thi Trắc nghiệm môn Toán, Tú Tài II, 1973-1974


Stats

Web Pages:  360

This Site is powered by phpWebSite © phpWebSite is licensed under the GNU LGPL
Contact webmaster: hoaihuongime@yahoo.com