MENU CHÍNH


Lộc Minh Đình Thi Thảo


Tuồng Trương Ngáo


Đường Thi Tuyển Chọn


Log In

Username

Password

Remember Me



025 Ất Sửu niên cửu nhật đăng cao tính thám hiếu nhi chi mộ vu Thuận Lý sơn phân

Hình bài 25 tập 1

乙丑年九日登高併探孝兒之墓于順理山分

按察廣平

明月中秋懶泛觴
登髙有約又重陽
青山與我題新句
前路無人插晚香
蒼狗白雲都造化
長林巨壑幾桑滄
狂歌浪笑𡨴違俗
忘卻茱萸未滿囊

Ất Sửu niên cửu nhật đăng cao tính thám hiếu nhi chi mộ vu Thuận Lý sơn phân

Án Sát Quảng Bình.

Minh nguyệt trung thu lãn phiếm thương
Ðăng cao hữu ước hựu Trùng Dương
Thanh sơn dữ ngã đề tân cú
Tiền lộ vô nhân sáp vãn hương
Thương cẩu bạch vân đô tạo hóa
Trường lâm cự hác kỷ tang thương
Cuồng ca lãng tiếu ninh vi tục
Vong khước thù du (1) vị mãn nang

Ngày 9 năm Ất Sửu (1925) đi chơi núi và thăm mộ con bên sườn núi ở Thuận Lý

Án Sát Quảng Bình

Trăng trung thu vằng vặc nhưng lại lười chèo thuyền thơ Cùng hẹn nhau leo núi chơi vào dịp lễ Trùng Dương
Ta làm được thơ vì phong cảnh núi non xanh biếc
Ðốt nén hương bên con đường trước mắt thâm u
Cảnh mây trắng chó xanh đều do tạo hóa
Rừng rậm ao sâu mấy độ tang thương
Cứ hát lớn cười vang dù trái với thói đời cũng mặc
Quên rằng cỏ thuốc thù du chưa hái đầy giỏ

Ngày 9 năm Ất Sửu (1925) đi chơi núi và thăm mộ con bên sườn núi ở Thuận Lý

Án Sát Quảng Bình

Biếng dạo thuyền khi thu chớm sang
Chơi non nay hẹn tiết Trùng Dương
Núi xanh biêng biếc gieo vần mới
Ðường tối âm u đốt nén hương
Ngàn đóa mây ngàn hình tạo hóa
Rừng cao ao rộng cảnh tang thương
Cuồng ca hát lớn lòng không ngại
Cỏ thuốc quên tìm cứ hát vang

Nguyễn Hữu Vinh dịch, Taiwan, 1995

Chú Thích

Lời tác giả: Thơ làm trong thời kỳ làm quan Án Sát tỉnh Quảng Bình.
______________
1) Thù du 茱萸: Một loại cỏ thuốc mọc trên núi rừng [TC] tr. 551. Người Trung Hoa xưa, thường vào dịp lễ Trùng Dương, cùng nhau leo núi hái về làm thuốc uống. Xem bài thơ "Cửu nguyệt cửu nhật ức Sơn Ðông huynh đệ" 九月九日憶山東兄弟 Mồng 9 tháng 9 nhớ anh em ở Sơn Ðông của Vương Duy.
Ðộc tại dị hương vi dị khách
Mỗi phùng giai tiết bội tư thân
Dao tri huynh đệ đăng cao xứ
Biến sáp Thù du thiểu nhất nhân
獨在異鄉為異客
每逢佳節倍思親
遙知兄弟登高處
遍插茱萸少一人
Cô đơn làm khách trọ quê xa
Tết, lễ lòng thêm quặn nỗi nhà
Leo núi anh em đi chạp mộ
Thắp hương chỉ thiếu một mình ta
(Nguyễn Hữu Vinh phỏng dịch)



Created on 08/31/2006 04:00 AM by NHV
Updated on 12/18/2006 04:47 PM by NHV
 Printable Version

Font chữ Nôm

Để đọc được tất cả các chữ Nôm trên trang web này, xin cài đặt hai bộ font HAN NOM A và HAN NOM B. Xin xem hướng dẫn tại trang web của Viện Việt Học.

Đề thi Trắc nghiệm môn Toán, Tú Tài II, 1973-1974


Stats

Web Pages:  360

This Site is powered by phpWebSite © phpWebSite is licensed under the GNU LGPL
Contact webmaster: hoaihuongime@yahoo.com