MENU CHÍNH


Lộc Minh Đình Thi Thảo


Tuồng Trương Ngáo


Đường Thi Tuyển Chọn


Log In

Username

Password

Remember Me



068 Giáp Tý thu cửu nguyệt thập ngũ nhật dạ vu niết thự khai diên Ðông Chi thị ngâm thị nhất luật bộ vận tương thù

Hình bài 68 Tập 1


甲子秋九月十五日夜于臬署開筵東芝氏吟示一律步韻相酬


按察廣平
其一
憑欄審曲又高歌
如此清秋思若何
千古寒光鍪嶺月
一般香意洞城花
相招舊雨樓頭宴
偏億輕風海上槎
不老文章春去復
梅開菊瘦夢魂多
其二
庭前乍聽隔年歌
旅思悠悠柰若何
西席也番浮綠酒
東籬幾度放黃花
龍蛇未老三秋筆
風雨偏疑九月槎
鍪麗江山無異昔
對人吟賞舊情多


Giáp Tý thu cửu nguyệt thập ngũ nhật dạ vu niết thự khai diên Ðông Chi thị ngâm thị nhất luật bộ vận tương thù

Án Sát Quảng Bình

Kỳ nhất
Bằng lan thẩm khúc hựu cao ca
Như thử thanh thu tư nhược hà
Thiên cổ hàn quang Mâu lĩnh (1) nguyệt
Nhất bàn hương ý Ðộng thành (2) hoa
Tương chiêu cựu vũ (3) lâu đầu yến
Thiên ức khinh phong hải thượng trà
Bất lão văn chương xuân khứ phục
Mai khai cúc sấu mộng hồn đa

Kỳ nhị
Ðình tiền sạ thính cách niên ca
Lữ tứ du du nại nhược hà
Tây tịch dã phiên phù lục tửu
Ðông li (4) kỷ độ phóng hoàng hoa (5)
Long xà (6) vị lão tam thu bút
Phong vũ thiên nghi cửu nguyệt trà
Mâu Lệ (7) giang sơn vô dị tích
Ðối nhân ngâm thưởng cựu tình đa

Mùa thu năm Giáp Tý (1924) đêm 15 tháng 9, mở tiệc rượu tại dinh Án Sát, được ông Ðông Chi ngâm thơ tặng, làm bài họa đáp lại

Án Sát Quảng Bình

Bài số 1
Dựa lan can nghe khúc nhạc lại hát ca vang lừng
Trời thu đẹp như vậy sao lại thấy ngỡ ngàng gì
Trăng núi Ðâu Mâu lạnh lẽo ngàn năm
Hoa thành Ðộng Hải vẫn ngát mùi hương thơm
Cùng mời bạn cũ lên lầu mở tiệc
Lại nhớ đến khi chơi thuyền trên biển khi gió nhẹ
Xuân đi xuân lại chuyện văn chương còn mãi
Mai nở cúc tàn cứ mộng mơ nhiều

Bài số 2
Trước sân đình còn vọng lại tiếng ca năm cũ
Lòng lữ thứ sầu dài dằng dặc thật bẽ bàng
Bao lần uống rượu bên mái hiên phía tây
Mấy lượt hoa cúc vàng nở bên hàng giậu phía đông
Người tài giỏi bút làm thơ ba mùa thu còn chưa mỏi
Mưa gió nhưng vẫn thích tháng chín dong buồm đi chơi
Núi Ðâu Mâu sông Nhật Lệ cảnh vẫn như xưa
Cùng ngồi đối mặt nhau ngâm nga mối tình xưa lai láng

Mùa thu năm Giáp Tý (1924) đêm 15 tháng 9, mở tiệc rượu tại dinh Án Sát, được ông Ðông Chi ngâm thơ tặng, làm bài họa đáp lại

Án Sát Quảng Bình

Bài số 1
Bên lầu phổ nhạc hát ca vang
Thu mộng vì đâu lại ngỡ ngàng
Trăng rạng núi Mâu ngàn kiếp lạnh
Hoa khoe thành Ðộng một mùi hương
Lên lầu tiệc mở cùng say đắm
Chơi biển thuyền lay mãi nhớ thương
Muôn thuở văn chương xuân mấy độ
Cúc tàn mai nở mộng lan man

Bài số 2
Trước sân còn vọng tiếng ca vang
Lữ khách sầu vương quá bẽ bàng
Mấy lượt hiên nhà châm rượu trắng
Bao lần hàng giậu nở hoa vàng
Tài hoa nét bút tay chưa mỏi
Mưa gió thuyền thơ mái vẫn khoan
Nhật Lệ Ðâu Mâu như cảnh cũ
Cùng nhau ca hát thật mê man

Nguyễn Hữu Vinh dịch, Taiwan, 1995

Chú Thích

Lời tác giả: Thơ làm trong thời kỳ làm quan Án Sát tỉnh Quảng Bình.
_______________
1) Mâu lĩnh: Núi Ðâu Mâu ở Quảng Bình.

2) Ðộng thành: Thành Ðộng Hải tức cổ thành Quảng Bình;

3) Cựu vũ 舊雨: [ÐP] tr. 1252 Lấy ý trong câu "Cựu vũ tân tri" 舊雨新知, chỉ bạn cũ, khách hàng cũ...

4) Li 籬: [CT10] tr. 135 Hàng rào, giậu. Ý chỉ sự vui thú thanh nhàn của cuộc sống điền viên.
Bài Ẩm tửu 飲酒 Uống rượu số 5, thơ của Ðào Uyên Minh 陶淵明 có câu:
...
Thải cúc đông li hạ
Du nhàn kiến nam sơn
采菊東籬下
悠然見南山
Tỉa cành hoa cúc bên hàng giậu phía đông
Thanh thản nhìn núi phía nam
(Nguyễn Hữu Vinh dịch)

5) Hoàng hoa: Hoa cúc, chỉ cuộc sống điền viên [CT10] tr. 135 Xem bài Ẩm tửu 飲酒 Uống rượu số 5, thơ của Ðào Uyên Minh 陶淵明.

6) Long xà 龍蛇: [LU] tr. 1280 Người tài giỏi.

7) Mâu Lệ: Núi Ðâu Mâu và sông Nhật Lệ ở tỉnh Quảng Bình.


Created on 08/31/2006 12:07 AM by NHV
Updated on 09/12/2006 02:26 AM by NHV
 Printable Version

Font chữ Nôm

Để đọc được tất cả các chữ Nôm trên trang web này, xin cài đặt hai bộ font HAN NOM A và HAN NOM B. Xin xem hướng dẫn tại trang web của Viện Việt Học.

Đề thi Trắc nghiệm môn Toán, Tú Tài II, 1973-1974


Stats

Web Pages:  360

This Site is powered by phpWebSite © phpWebSite is licensed under the GNU LGPL
Contact webmaster: hoaihuongime@yahoo.com