MENU CHÍNH


Lộc Minh Đình Thi Thảo


Tuồng Trương Ngáo


Đường Thi Tuyển Chọn


Log In

Username

Password

Remember Me



080 Ðộc Hiệp Tá Trí Chánh Tĩnh Trai Hoàng tiên sinh Mạnh Trí viên đình tân vịnh tứ thủ đáp họa nguyên vận

Hình bài 80 Tập 1


讀協佐致政靜齋黃先生孟致園亭新咏四首答和原韻


巡撫河靜
其一
鴻山九十九高峰
山外名山又幾重
春雨秋霜花草夢
可憐松柏耐寒冬
其二
鬚鬢閒翁老未衰
園林十載賦歸期
靈椿長喜年增健
華萼層樓香滿枝
其三
牛渚江前第一園
山溪還遶溯淵源
即今此地多卿相
遇市方言事永存
其四
文學三蘇重兩圻
退閒髯老佛皈依
秋聲不待風吹到
已羨蓴鱸鮮且肥


Ðộc Hiệp Tá Trí Chánh Tĩnh Trai Hoàng tiên sinh Mạnh Trí viên đình tân vịnh tứ thủ đáp họa nguyên vận

Tuần Phủ Hà Tĩnh

Hồng sơn cửu thập cửu cao phong
Sơn ngoại danh sơn hựu k ỷ trùng
Xuân vũ thu sương hoa thảo mộng
Khả liên tùng bách nại hàn đông (a)

Tu mấn nhàn ông lão vị suy
Viên lâm thập tải phú quy kỳ
Linh xuân (1) trường hỷ niên tăng kiện
Hoa Ngạc (2) tằng lâu hương mãn chi (b)

Ngưu Chử (3) giang tiền đệ nhất viên (c)
Sơn khê hoàn nhiễu tố uyên nguyên
Tức kim thử địa đa khanh tướng
Quá thị phương ngôn (d) sự vĩnh tồn

Văn học tam Tô (4) trọng lưỡng kỳ
Thối nhàn nhiêm lão Phật quy y
Thu thanh bất đãi phong xuy đáo
Dĩ tiện thuần lư (5) tiên thả phì (e)

Ðọc bốn bài thơ vịnh vườn đình của quan Hiệp Tá về hưu Tĩnh Trai Hoàng Mạnh Trí, theo vần họa đáp lại

Tuần Vũ Hà Tĩnh

Dãy Hồng Lĩnh chín mươi chín ngọn núi cao
Trùng điệp những ngọn núi nổi tiếng
Hoa cỏ đều thấm nhuần mưa xuân sương thu
Chỉ tội nghiệp bách tùng chịu đựng lạnh lẽo mùa đông

Ông già đầy râu tóc nhàn rỗi già nhưng chưa yếu
Về hưu đã được mười năm sống với vườn tược
Mừng được hằng năm cứ mạnh khoẻ như cây trường xuân
Trên lầu Hoa Ngạc bay đầy hương thơm

Trước sông Ngưu Chử có một nhà vườn nổi tiếng
Suối khe bao bọc chảy về nguồn
Ở đây từ xưa nay sinh ra nhiều bậc khanh tướng
Ở đây chợ tan rồi thì giá rất mắc cũng đã thành chuyện cũ từ lâu

Văn học như ba nhà họ Tô nổi tiếng khắp Trung Bắc
Về hưu nhàn rỗi ông già quy y Phật pháp
Không chờ gió đưa hơi thu cũng đến
Ðã thích ăn cá vừa tươi vừa to béo

Ðọc bốn bài thơ vịnh vườn đình của quan Hiệp Tá về hưu là Tĩnh Trai Hoàng Mạnh Trí, theo vần họa đáp lại

Tuần Vũ Hà Tĩnh

Núi cao chín chín ngọn non Hồng
Còn lắm danh sơn lượn chập chùng
Thu móc xuân mưa hoa cỏ tốt
Bách tùng tội nghiệp lạnh trời đông

Khỏe nhàn ông lão tóc mồi sương
Hưu đã mười năm thú ruộng nương
Vui cảnh Linh Xuân thêm tuổi thọ
Gác lầu Hoa Ngạc ngát làn hương

Bên giòng Ngưu Chử tiếng vườn lầu
Suối nước quanh co ngược núi sâu
Vương tướng khanh hầu đây đất mẹ
Chợ tan giá mắc chuyện từ lâu

Bắc Trung đều nức tiếng thơ hay
Hưu rỗi quy y có lão này
Chẳng đợi gió đưa thu đã đến
Thèm mong cá cỏ đẹp tươi dày

Nguyễn Hữu Vinh dịch, Taiwan, 1995

Chú Thích

Lời tác giả: Thơ làm trong thời kỳ làm quan Tuần Vũ Hà Tĩnh.
a) Tiên sinh quán Hà Tĩnh tỉnh nhi Hồng sơn nãi tỉnh hạt chi đệ nhất danh sơn, cố biểu kỳ sơn danh Chung Dục 先生貫河靜省而鴻山乃省轄之第一名山,故表其山名鍾毓 Tiên sinh quê ở tỉnh Hà Tĩnh. Dãy Hồng sơn là dãy núi nổi tiếng nhất trong tỉnh, vì thế gọi tên núi là Chung Dục (Địa linh nhân kiệt).
b) Linh Xuân nãi Diên Mao quận công Hoàng đại nhân. Hoa Ngạc lâu nãi Hoàng Trọng Phu đại nhân Hà Ðông chế phủ dã. 靈椿乃延茂郡公黃大人。華萼樓乃黃仲敷大人河東制府也 Linh Xuân là tên xưng của cụ Diên Mao Hoàng đại nhân. Hoa Ngạc Lâu chính là quan Chế Phủ Hà Ðông Hoàng Trọng Phu đại nhân.
c) Tức Hương Sơn Hương Khê nhị huyện hạt đầu 即香山香溪二縣轄頭 Chính là vùng giáp giới hai xã Hương Sơn và Hương Khê.
d) Ngạn vân "Ngưu Chữ quá thị quý bất khả ngôn". Do Ðông Thái xã, bắc cận giang, giang trung hữu nhất phù dữ danh viết "Ngưu Chử" đối ư y xã thị chi tiền diện. Hựu Ðông Thái nãi tiên sinh cư quán. 諺云「牛渚過市貴不可言」。由東泰社、北近江,江中有一浮嶼名曰「牛渚」對於伊社市之前面。又東泰乃先生居貫 Ngạn ngữ có câu "Ngưu Chử quá thị quý bất khả ngôn". Từ xã Ðông Thái ra phía Bắc có sông, có cồn nhỏ trên sông gọi là "Ngưu Chử". Ðông Thái lại là quên của tiên sinh.
e) Tiên sinh nãi Diên Mao quận công chi trưởng tử, Hà Ðông tổng đốc chi trưởng huynh, cố viết "Nhiêm Lão". Hựu tiên sinh hữu trúc am phụng Phật. 先生乃延茂郡公之長子、河東總督之長兄,故曰「髯老」。又先生有築庵奉佛 Tiên sinh là con trai đầu của Diên Mao quận công, anh của tổng đốc Hà Ðông, nên gọi là "Lão Râu" (Nhiêm Lão). Tiên sinh lại dựng am thờ Phật.
______________
1) Linh xuân: Một loại cỏ xanh dây leo sống lâu và cũng là tên của Diên Mao quận công Hoàng đại nhân, cha của ông Hoàng Mạnh Trí. Xem giải thích b và e ở trên.

2) Hoa Ngạc Lâu: Tên ngôi lầu, còn có nghĩa lầu hoa và cũng là tên của quan Tổng Đốc Hoàng Trọng Phu, em của ông Hoàng Mạnh Trí. Xem giải thích b và e ở trên.

3) Ngưu Chử : Tên chữ Hán của khúc sông ở Hương Khê, Hà Tĩnh. Xem giải thích d ở trên.

4) Tam Tô 三蘇: Ba người họ Tô, nổi tiếng thi văn đời Tống: Tô Tuân 蘇洵, Tô Thức 蘇軾 (Tô Ðông Pha 蘇東坡) và Tô Triệt 蘇轍. Tô Tuân là cha của Tô Thức và Tô Triệt, Tô Thức là anh của Tô Triệt [ÐP] tr. 1316.

5) Lư 鱸: [ÐT5] tr. 217 Chỉ cuộc sống hưu nhàn. Một loại cá nước ngọt. Trương Hàn 張翰 đời Tấn 晉 làm quan ở Lạc Dương 洛陽 thấy mùa thu trở gió, nhớ đến thức ăn, rau cỏ, cá Lư ở quê nhà, liền từ quan về quê. Xem bài Thu há Kinh Môn 秋下荊門 của Lý Bạch.


Created on 08/30/2006 11:03 PM by NHV
Updated on 09/11/2006 10:08 PM by NHV
 Printable Version

Font chữ Nôm

Để đọc được tất cả các chữ Nôm trên trang web này, xin cài đặt hai bộ font HAN NOM A và HAN NOM B. Xin xem hướng dẫn tại trang web của Viện Việt Học.

Đề thi Trắc nghiệm môn Toán, Tú Tài II, 1973-1974


Stats

Web Pages:  360

This Site is powered by phpWebSite © phpWebSite is licensed under the GNU LGPL
Contact webmaster: hoaihuongime@yahoo.com