MENU CHÍNH


Lộc Minh Đình Thi Thảo


Tuồng Trương Ngáo


Đường Thi Tuyển Chọn


Log In

Username

Password

Remember Me



114 Vô đề hồi văn

Hình bài 114 Tập 2

無題迴文

次橘亭先生順逆讀全文


鸞鳴鏡處畫新眉
夢遶卿辰唱和詩
寒院綺窗花笑語
煖幃香枕蝶狂癡
團團舞燕朝風弄
點點飛螢夜霧垂
欄上月明分席坐
殘更恨不我留遲


遲留我不恨更殘
坐席分明月上欄
垂霧夜螢飛點點
弄風朝燕舞團團
癡狂蝶枕香幃煖
語笑花窗綺院寒
詩和唱辰卿遶夢
眉新畫處鏡鳴鸞

Vô đề hồi văn

Thuận
Loan minh kính xứ họa tân mi
Mộng nhiễu khanh thì xướng họa thi
Hàn viện (1) ỷ song hoa tiếu ngữ (2)
Noãn vi hương chẩm điệp cuồng si
Ðoàn đoàn vũ yến triêu phong lộng
Ðiểm điểm phi huỳnh dạ vụ thùy
Lan thượng nguyệt minh phân tịch tọa
Tàn canh hận bất ngã lưu trì

Nghịch
Trì lưu ngã bất hận canh tàn
Tọa tịch phân minh nguyệt thướng lan
Thùy vụ dạ huỳnh phi điểm điểm
Lộng phong triêu yến vũ đoàn đoàn
Si cuồng điệp chẩm hương vi noãn
Ngữ tiếu hoa song ỷ viện hàn
Thi họa xướng thì khanh nhiễu mộng
Mi tân họa xứ kính minh loan

Thơ không đề đọc xuôi ngược

Xuôi
Tiếng chim loan hót trong phòng nơi vẻ lông mày mới
Xướng họa ngâm thơ lúc mộng đến nàng
Tiếng nàng cười bên rèm lụa cửa trong sân vắng
Bướm say bay bên gối thơm trong phòng ấm
Từng đoàn én lượn bay trong gió sớm
Ðom đóm bay lập loè trong đêm sương xuống
Cùng ngồi với nhau xem trăng sáng trên đầu lan can
Hối tiếc vì tàn canh không níu kéo lại được

Ngược
Ta không tiếc vì canh đã tàn vẫn nấn ná ở lại
Trăng treo vằng vặc trên bóng lan can
Ðom đóm trong đêm sương bay chập chờn
Én trong sáng sớm bay từng đoàn đùa với gió
Bướm say bay trong phòng ấm gối thơm
Tiếng cười bên rèm luạ trong sân vắng
Xướng họa làm thơ lúc nàng mơ ngủ
Phòng the nơi vẻ lông mày nghe vẳng lại tiếng chim loan hót

Thơ không đề đọc xuôi ngược

Xuôi
Nũng nịu bên gương thú điểm trang
Ngâm thơ phổ nhạc mộng người thương
Tiếng cười sân vắng lay rèm lụa
Bướm lượn buồng loan say gối hương
Từng nhóm nhạn đàn đùa gió sớm
Lập loè đom đóm dạo đêm sương
Bên thềm trăng tỏ ta cùng bạn
Hối tiếc canh tàn nấn ná sang

Ngược
Chẳng tiếc tàn canh nấn ná sang
Trăng treo vằng vặc bóng lan can
Ðẫm sương đôm đốm bay lòe loẹt
Ðón gió nhạn chơi liệng họp đàn
Gối mộng phòng êm say bóng bướm
Rèm hoa sân vắng vọng lời nàng
Ðàn ca thơ họa người ru mộng
Son phấn phòng the vẳng tiếng loan

Nguyễn Hữu Vinh dịch, Taiwan, 1996

Chú Thích

Lời tác giả: Thứ Quất Ðình tiên sinh thuận nghịch độc toàn văn 次橘亭先生順逆讀全文 Họa theo thơ xuôi ngược của ông Quất Ðình.
______________
1) Hàn viện: Sân vắng

2) Hoa tiếu : Chỉ "nàng", người con gái.


Created on 08/30/2006 09:48 PM by NHV
Updated on 09/09/2006 03:15 AM by NHV
 Printable Version

Font chữ Nôm

Để đọc được tất cả các chữ Nôm trên trang web này, xin cài đặt hai bộ font HAN NOM A và HAN NOM B. Xin xem hướng dẫn tại trang web của Viện Việt Học.

Đề thi Trắc nghiệm môn Toán, Tú Tài II, 1973-1974


Stats

Web Pages:  360

This Site is powered by phpWebSite © phpWebSite is licensed under the GNU LGPL
Contact webmaster: hoaihuongime@yahoo.com