MENU CHÍNH


Lộc Minh Đình Thi Thảo


Tuồng Trương Ngáo


Đường Thi Tuyển Chọn


Log In

Username

Password

Remember Me



157 Bính Tý thu cửu nguyệt nhị thập lục nhật vãn chu quá Hiệp Quỹ Thúc Thuyên cố đệ lương đình tân thứ hữu cảm

Hình bài 157 Tập 2


丙子秋九月二十六日晚舟過協揆叔荃故弟涼亭津次有感


步橘亭先生原韻
其一
青草池塘夢已非
洗杯江上弔斜輝
涼亭古渡經過處
腸斷蘆花空自飛
其二
雁陣驚寒倚碧空
秋深楓葉半披紅
每思索和涼亭句
淚灑江頭泣晚風
其三
此地繁花今已空
草花猶炤夕陽紅
流觴曲水寥新句
惟有漁歌秋夜風



Bính Tý thu cửu nguyệt nhị thập lục nhật vãn chu quá Hiệp Quỹ Thúc Thuyên cố đệ lương đình tân thứ hữu cảm

Bộ Quất Ðình tiên sinh nguyên vận


Kỳ nhất
Thanh thảo trì đường (1) mộng dĩ phi
Tẩy bôi giang thượng điếu tà huy
Lương đình cổ độ kinh qua xứ
Trường đoạn lô hoa không tự phi

Kỳ nhị
Nhạn trận kinh hàn (2) ỷ bích không
Thu thâm phong diệp bán phi hồng
Mỗi tư sách họa lương đình cú
Lệ sái giang đầu khấp vãn phong

Kỳ tam
Thử địa phồn hoa (3) kim dĩ không
Thảo hoa do chiếu tịch dương hồng
Lưu thương khúc thủy liêu tân cú
Duy hữu ngư ca thu dạ phong

Chiều ngày 26 tháng 9 mùa thu năm Bính Tý (1936) chèo thuyền ngang qua bến đình hóng mát của em quá cố là quan Hiệp Quỹ Thúc Thuyên cảm lòng

Họa theo bài thơ của ông Quất Ðình.

Bài số một
Giấc mơ nhìn thấy cỏ xanh bên hồ nước đã tan rồi
Rửa chén rượu cúng trên dòng sông giữa ánh nắng chiều tà
Qua nơi bến đò ở đình hóng mát cũ
Nhìn lau lách phất phơ mà buồn tan nát cõi lòng

Bài số hai
Trên trời xanh tiếng đàn nhạn sợ lạnh gọi bầy
Trời cuối thu lá cây phong đã trở nên màu vàng đỏ sắp tàn
Mỗi khi nhớ lại lúc cùng họa thơ bên nhà hóng mát
Lệ rơi lả tả bên đầu sông, khóc trong gió chiều

Bài số ba
Ở đây lúc trước nhiều hoa đẹp mà nay chỉ lưa thưa
Hoa cỏ như còn rực rỡ dưới ánh nắng chiều đỏ ối
Rót rượu đổ xuống dòng nước, buồn không nói năng chi
Chỉ có tiếng gió thu đưa văng vẳng tiếng ngư chài

Chiều ngày 26 tháng 9 mùa thu năm Bính Tý (1936) chèo thuyền ngang qua bến đình hóng mát của em quá cố là quan Hiệp Quỹ Thúc Thuyên cảm lòng

Họa theo bài thơ của ông Quất Ðình.

Bài số một
Cỏ xanh ao nước mộng tan rồi
Rót rượu trên sông cúng nắng rơi
Qua bến đò xưa đình hóng mát
Hoa lau phất phới dạ tơi bời

Bài số hai
Lạnh về đàn nhạn vút trời xanh
Thu muộn vàng trông ngập lá cành
Nhớ thuở họa thơ đình hóng mát
Gió chiều rào rạt lệ rơi nhanh

Bài số 3
Ðâu rồi đây chốn thắm vườn hoa
Hoa cỏ còn trông rực nắng tà
Rượu đổ sóng vờn buồn chẳng nói
Ðêm thu gió lộng tiếng chài ca

Nguyễn Hữu Vinh dịch, Taiwan, 1996

Chú Thích

______________
1) Thanh thảo trì đường 青草池塘: [ND] tr. 420 Bờ ao, cỏ xanh. Ý chỉ tình anh em đậm đà, hòa thuận.
Anh em họ Tạ đời Tấn, Tạ Linh Vận (385-433) 謝靈運 là anh thường nói với em là Tạ Huệ Liên (407-433) 謝惠連, anh em ta ngồi bên nhau sẽ làm được thơ hay. Một hôm người anh ngồi trên thảm cỏ xanh bên bờ ao, nhưng chẳng làm ra câu nào. Về nhà ngủ mơ thấy Huệ Liên, nên làm ra bài thơ có câu "Ao nước sinh ra cỏ xanh" 池塘生春草. [CT11] tr. 61.

2) Nhạn trận kinh hàn: Tả cảnh trông buồn bã thê lương. Lấy ý từ bài Ðằng Vương Các Tự 滕王閣序 Bài tựa bài Phú Ðằng Vương Các của Vương Bột 王勃, có những câu tả cảnh non nước trời mây bên Ðằng Vương Các 滕王閣 Gác Ðằng Vương rất đặc sắc như sau:
Hồng toả vũ tễ
Thải triệt vân cù
Lạc hà dữ cô vụ tề phi
Thu thủy cộng tràng thiên nhất sắc
Ngư chu xướng vãn
Hưởng cùng Bành Lãi chi tân
Nhạn trận kinh hàn
Thanh đoạn Hành Dương chi phố
虹鎖雨霽
彩徹雲衢
落霞與孤鶩齊飛
秋水共長天一色
漁舟唱晚
響窮彭蠡之濱
雁陣驚寒
聲斷衡陽之浦
...
Bềnh bồng bàng bạc mây trôi
Cầu vồng sặc sỡ tạnh trời sắc thâu
Ráng bay cò lượn cùng nhau
Long lanh đáy nước in màu trời thu
Lắng tai văng vẳng chiều sâu
Nghe chằm Bành Lãi vang mau giọng chài
Tiếng đâu chìm nổi giữa trời
Hành Dương nhạn lạnh bi ai gọi bầy.
...
(Nguyễn Hữu Vinh dịch)

3) Phồn hoa: Nhiều bông hoa


Created on 08/30/2006 06:45 AM by NHV
Updated on 09/11/2006 06:39 PM by NHV
 Printable Version

Font chữ Nôm

Để đọc được tất cả các chữ Nôm trên trang web này, xin cài đặt hai bộ font HAN NOM A và HAN NOM B. Xin xem hướng dẫn tại trang web của Viện Việt Học.

Đề thi Trắc nghiệm môn Toán, Tú Tài II, 1973-1974


Stats

Web Pages:  360

This Site is powered by phpWebSite © phpWebSite is licensed under the GNU LGPL
Contact webmaster: hoaihuongime@yahoo.com