MENU CHÍNH


Lộc Minh Đình Thi Thảo


Tuồng Trương Ngáo


Đường Thi Tuyển Chọn


Log In

Username

Password

Remember Me



160 Bộ Bình Thuận Liêm Hiến Hà Thiếu Trai tiên sinh nguyên vận

Hình bài 160 tập 2


步平順廉憲何少齋先生原韻


凡四首
其一
何日蓮城共採蓮
有松庄氏有芝仙
風騷地主多騷客
品綠題紅我亦然
其二
南樓遠望憶騷人
榻裡盈盈萬斛塵
欲效子猷舟赴剡
幾回夢事對真身
其三
後先甲榜不同科
文字交成古學家
越海乘涼君記否
豪吟暢飲又高歌
其四
自我知君一好官
更知天下事無難
觀風問俗優人處
是古虞歌宓子彈


Bộ Bình Thuận Liêm Hiến Hà Thiếu Trai tiên sinh nguyên vận

Phàm tứ thủ

Hà nhật Liên thành (1) cọng thái liên
Hữu Tùng Trang thị hữu Chi Tiên
Phong tao địa chủ đa tao khách
Phẩm lục (2) đề hồng (3) ngã diệc nhiên (*)

Nam lâu (4) viễn vọng ức tao nhân
Tháp lí doanh doanh vạn hộc trần
Dục hiệu Tử Du (5) châu phó Diệm
Kỷ hồi mộng sự đối chân thân

Hậu tiên giáp bảng bất đồng khoa
Văn tự giao thành cổ học gia
Việt Hải (6) thừa lương quân ký phủ
Hào ngâm sướng ẩm hựu cao ca

Tự ngã tri quân nhất hảo quan
Cánh tri thiên hạ sự vô nan
Quan phong vấn tục ưu nhân xứ
Thị cổ Ngu (7) ca Mật tử (8) đàn

Họa theo thơ quan Liêm Hiến tỉnh Bình Thuận là Hà Thiếu Trai

Gồm 4 bài

Ngày nào mới được cùng nhau hái sen ở thành Sen đây
Gặp hai nữ sĩ là Tùng Trang và Chi Tiên
Chủ nhà là bậc tao nhân nên có nhiều mặc khách
Làm thơ uống rượu tôi cũng thích như thế

Ngồi ở lầu Nam ngắm cảnh mà nhớ bậc tao nhân
Giường chiếu đóng đầy cả bụi bặm
Muốn học như Tử Du chèo thuyền về đất Diệm
Chuyện thật chuyện mơ ngẫm mấy lượt

Trước sau cùng thi đỗ như nhau nhưng không cùng một khoa
Văn chương uyên thâm nên trở thành nhà cổ học
Ông nhớ chăng những lúc nghỉ mát bên đình Việt Hải
Cùng nhau uống rượu say sưa, ngâm ca hò hát vang trời

Tôi đã biết ông là bậc quan tốt
Lại biết rằng việc thiên hạ chẳng chuyện gì khó cả
Ông hơn người ở chỗ đi xem xét nhân tình thế thái
Ðúng là thời thanh bình có tiếng đàn Mật Tử với tiếng hát của họ Ngu

Họa theo thơ quan Liêm Hiến tỉnh Bình Thuận là Hà Thiếu Trai

Gồm 4 bài

Thành Sen mong đợi hái sen chơi
Hai bạn Trang, Tiên có cả hai
Ðủ mặt tao nhân cùng chủ khách
Thơ đề trà nhắm cũng như ai

Lầu thơ vọng cảnh nhớ người thơ
Giường chiếu đầy bay đẫm bụi mờ
Muốn học Tử Du về đất Diệm
Chuyện đời chuyện thật với chuyện mơ

Cũng cùng thi đỗ chẳng cùng khoa
Học rộng nên thành cổ học gia
Hóng mát nhớ chăng bên Việt Hải
Ngâm tràn uống cạn hát vang xa

Biết anh quan tốt bậc quan hay
Chẳng có chuyện gì lại khó đây
Phong tục xét xem nào mấy kẻ
Xưa đàn Mật Tử giọng Ngu nầy

Nguyễn Hữu Vinh dịch, Taiwan, 1996

Chú Thích

Lời tác giả: (*)Bình Thuận tỉnh hữu Liên thành thi xã trung hữu Tùng Trang Chi Tiên nhị nữ sĩ đa giai tác 平順省有蓮城詩社中有松庒芝仙二女士多佳作 Tỉnh Bình Thuận có thi xã Liên thành, trong thi xã có hai nữ sĩ Tùng Trang và Chi Tiên, cả hai đều có nhiều thơ hay.
_____________
1) Liên thành: Tên Liên thành thi xã ở tỉnh Bình Thuận. Xem lời tác giả.

2) Phẩm lục: Uống rượu.

3) Ðề hồng: Làm thơ và viết lên giấy màu hồng.

4) Nam lâu 南樓: [ÐTT12] tr. 226 Ở trên núi Hoàng Hạc 黃鶴山 phố Vũ Xương 武昌 Thời Ðông Tấn 東晉 Dữu Lượng 庾亮 thường vào đêm thu hay cùng bè bạn, thuộc hạ lên chơi. Vào thời Ðường, Tống, lầu Nam trở thành danh lam thắng cảnh, là nơi tụ họp của các mặc khách tao nhân. Xem bài từ Ðường Ða Lệnh 唐多令 của Lưu Qua 劉過Và bài từ Thiên thu tuế 千秋歲引của Vương An Thạch 王安石 [ÐTT3] tr. 201.
Ở đây chỉ nơi hội họp đàn hát, ngâm thơ, xướng hoạ của tao nhân mặc khách.

5) Tử Du 子猷: [ÐT5] tr. 324 Vương Huy Chi 王徽之 tự Tử Du, con của Vương Hi Chi 王羲之. Hai cha con đều là nhà thư pháp 書法家nổi tiếng đời Tấn 晉. Vương Huy Chi sống ở đất Sơn Âm 山陰, có lần đêm đến đem rượu bày ra uống, bốn bề tuyết rơi trắng xóa, sực nhớ đến bạn tên là Ðái An Ðạo 戴安道. Lúc đó Ðái An Ðạo đang ở đất Diệm Khê 剡溪, Vương Huy Chi liền chèo thuyền đi thăm. Qua đêm mới tới, Huy Chi đến đầu ngõ nhưng không vào nhà gặp Ðái, rồi quay thuyền trở về . Có người hỏi tại sao? thì Huy Chi trả lời rằng: Ngô bổn thừa hứng nhi hành, hứng tận nhi phản, hà tất kiến Ðái. 吾本乘興而行,興盡而反,何必見戴 Ta hứng thì đi, hết hứng thì về, vào gặp Ðái để làm gì.
Ở đây Chỉ huyện nhớ bạn và hứng đi thăm.

6) Việt Hải: Ưng Bình nhắc đến chuyện lúc cùng làm quan ở Quảng Trị, ông Hà Thiếu Trai có một nhà hóng mát gọi là đình Việt Hải.

7) Ngu: Ðời nhà Ngu

8) Mật Tử 宓子: [TN] tr. 1403 Mật Tử Tề 宓子齊 học trò của Khổng Tử 孔子 người nưóc Lỗ 魯, thời Xuân Thu 春秋 làm quan dùng đàn trị dân Dĩ đàn nhi trị 以彈而治 dùng tiếng đàn để trị dân. Toàn câu ý chỉ tài trị dân, quan hay.



Created on 08/30/2006 05:51 AM by NHV
Updated on 09/09/2006 08:44 PM by NHV
 Printable Version

Font chữ Nôm

Để đọc được tất cả các chữ Nôm trên trang web này, xin cài đặt hai bộ font HAN NOM A và HAN NOM B. Xin xem hướng dẫn tại trang web của Viện Việt Học.

Đề thi Trắc nghiệm môn Toán, Tú Tài II, 1973-1974


Stats

Web Pages:  360

This Site is powered by phpWebSite © phpWebSite is licensed under the GNU LGPL
Contact webmaster: hoaihuongime@yahoo.com