MENU CHÍNH


Lộc Minh Đình Thi Thảo


Tuồng Trương Ngáo


Đường Thi Tuyển Chọn


Log In

Username

Password

Remember Me



161 Bộ Chi Tiên nữ sử nguyên vận

Hình bài 161 tập 2


步芝仙女史原韻


凡四首
其一
讀君詩句了君心
久薄相如門外琴
花筆若能逢小可
新聲古調冠翰林
其二
不少閨愁君自信
許多辰譽我羞稱
如何寫得真心事
惟有吟豪學少陵
其三
名士由來不患貧
風塵只恐誤天真
才高況是中郎女
千兩黃金錦繡文
其四
吟春數曲自蹉跎
九十韶光春未過
不識文姬真面目
祗憑飛雁寄天涯


Bộ Chi Tiên nữ sử nguyên vận

Phàm tứ thủ

Ðộc quân thi cú liễu quân tâm
Cửu bạc Tương Như (1) môn ngoại cầm
Hoa bút nhược năng phùng tiểu khả (2)
Tân thanh cổ điệu quán hàn lâm

Bất thiểu khuê sầu quân tự tín
Hứa đa thời dự ngã tu xưng
Như hà tả đắc chân tâm sự
Duy hữu ngâm hào học Thiếu Lăng (3)

Danh sĩ do lai bất hoạn bần
Phong trần chỉ khủng ngộ thiên chân
Tài cao huống thị trung lang nữ
Thiên lạng hoàng kim cẩm tú văn

Ngâm xuân sổ khúc tự sa đà (4)
Cửu thập thiều quang xuân vị qua
Bất thức Văn Cơ (5) chân diện mục
Chỉ bằng phi nhạn ký thiên nha

Họa thơ của Nữ sĩ Chi Tiên

Gồm 4 bài

Ðọc thơ nàng mới hiểu được lòng nàng
Từ lâu đã không màng đáng tiếng đàn của Tương Như ở ngoài cửa
Kẻ mọn này nếu được cùng gặp gỡ
Trên thi đàn sẽ nổi tiếng với lời thơ mới điệu nhạc xưa

Nàng hiểu cảnh buồn trong phòng the
Còn ta thì thẹn vì nổi tiếng thơ tài
Làm sao tả được tấm lòng thành của ta
Thôi thì chỉ còn cách ngâm lớn lên thơ của Thiếu Lăng

Kẻ nổi tiếng thường chẳng lo lắng gì đến cảnh túng bần
Chỉ sợ phong trần làm ô sự hồn nhiên của nàng
Huống chi nàng lại người danh tiếng
Lời văn như gấm vóc đáng giá ngàn vạn cân vàng

Tự mắc phải chuyện ngâm thơ lúc xuân sang
Ba tháng trời xuân còn rực rỡ chưa qua hết
Không rõ khuôn mặt thật của nàng Văn Cơ
Thôi thì nhờ đàn nhạn gởi bài thơ đến phương xa.

Họa thơ của Nữ sĩ Chi Tiên

Gồm bốn bài

Ðọc thơ thấm rõ nỗi lòng nàng
Có nhạc Tương Như cũng chẳng màng
Kẻ mọn này mong cùng gặp gỡ
Ðiệu xưa lời mới nhất thi đàn

Phòng the nàng hiểu nỗi buồn dâng
Bao chuyện tài danh ta thẹn xưng
Sao tả hết lòng chân thật được
Chỉ còn ngâm mãi điệu Thiếu Lăng

Danh sĩ thường không ngại túng bần
Hồn nhiên sợ lỡ bởi phong trần
Huống chi nàng lại người danh tiếng
Gấm vóc lời văn giá vạn cân

Ngâm thơ tiêu khiển lúc xuân qua
Rực rỡ trời xuân xuân chửa già
Dáng dấp nàng đâu chưa được biết
Thơ nhờ đàn nhạn gửi đi xa

Nguyễn Hữu Vinh dịch, Taiwan, 1996

Chú Thích

_____________
1) Tương Như: Một văn tài nhà Hán.

2) Tiểu khả: I, me (self depreciatory explanation), tôi

3) Thiếu Lăng: Hiệu của nhà thơ Ðường nổi tiếng Ðỗ Phủ.

4) Sa đà: Kéo dàì thì giờ

5) Văn Cơ 文姬: [CT5] tr. 151 Chỉ người con gái có tài thơ văn.
Tức Thái Diễm 蔡琰 tự Văn Cơ 文姬 con gái quan Thái Ung 蔡邕 đời Ðông Hán 東漢 Bị giặc bắt, sau lấy chồng ở Hung Nô. Thái Ung với Tào Tháo 曹操 là bạn thân, nên Tào Tháo đem tiền đi chuộc về. Thái Ung làm quan lớn nên Văn Cơ văn hay thơ giỏi, học thức uyên thâm, nhưng cuộc đời gian nan, nay đây mai đó, tình duyên lận đận.


Created on 08/30/2006 05:17 AM by NHV
Updated on 09/09/2006 08:47 PM by NHV
 Printable Version

Font chữ Nôm

Để đọc được tất cả các chữ Nôm trên trang web này, xin cài đặt hai bộ font HAN NOM A và HAN NOM B. Xin xem hướng dẫn tại trang web của Viện Việt Học.

Đề thi Trắc nghiệm môn Toán, Tú Tài II, 1973-1974


Stats

Web Pages:  360

This Site is powered by phpWebSite © phpWebSite is licensed under the GNU LGPL
Contact webmaster: hoaihuongime@yahoo.com