MENU CHÍNH


Lộc Minh Đình Thi Thảo


Tuồng Trương Ngáo


Đường Thi Tuyển Chọn


Log In

Username

Password

Remember Me



087 Túy Dương Phi cúc

Hình bài 87 Tập 1


醉楊妃菊


京兆尹次胡汝玉先生原韻
其一


芙蓉如面悟前生
偶倩幽芳遠俗情
陶徑自隨風嫋嫋
蜀江誰弔水盈盈
閒依曲檻清秋月
夢向花池夜雨更
姊妹當年皆裂土
園林何處剩提名
其二
疊前韻

三徑幽閒伴此生
玉樓歡宴豈忘情
連枝在地誰皆老
一斗朝天量易盈
紅友白衣聊共賞
雪膚花貌未全更
東籬處士如相問
飲恨何堪表姓名

Túy Dương Phi cúc

Kỳ nhất

Phù dung như diện ngộ tiền sinh
Ngẫu thiến u phương viễn tục tình
Ðào kính (1) tự tùy phong niệu niệu
Thục giang (2) thùy điếu thủy doanh doanh
Nhàn y khúc hạm thanh thu nguyệt
Mộng hướng hoa trì dạ vũ canh
Tỷ muội đương niên giai liệt thổ (3)
Viên lâm hà xứ thặng đề danh

Kỳ nhị
Ðiệp tiền vận

Tam kính (4) ưu nhàn bạn thử sinh
Ngọc lâu (5) hoan yến khởi vong tình
Liên chi tại địa (6) thùy giai lão
Nhất đẩu triều thiên lượng dị doanh
Hồng hữu bạch y liêu cọng hưởng
Tuyết phu hoa mạo vị toàn canh
Ðông li (7) xử sĩ như tương vấn
Ẩm hận hà khan biểu tính danh

Mê ngắm hoa cúc Dương Quý Phi

Bài số 1

Mặt như đóa hoa Phù Dung đã rõ kiếp trước
Ðẹp xinh thanh thoát lánh xa trần tục
Lối vườn đào bước theo rì rào trong gió
Bến sông Thục ai cúng nước mênh mông
Nhàn ngồi tựa cửa nghiêng trông trăng thu sáng
Mơ đến ao hoa xem cảnh mưa canh khuya
Chị em năm xưa đều được hưởng đất phong tước
Vườn tược còn đâu chỉ còn để lại tiếng tăm


Bài số 2
Làm theo vần bài trước

Nhàn hạ bên ba luống cúc sống đời này
Khó quên những cuộc vui trên lầu Ngọc
Cảnh cây liền cành, người ai cũng thành già nua
Một đấu đong nước đo trời cũng dễ đầy
Có tàn trắng nụ hồng ta cùng nhau thưởng thức
Mặt son da tuyết chưa đổi thay
Ẩn sĩ bên giậu rào hướng đông nếu có hỏi
Chịu hận thôi, nói ra tên tuổi không chịu nổi

Mê ngắm hoa cúc Dương Quý Phi

Bài số 1

Như đóa Phù dung ngẫm kiếp người
Xinh xinh thanh thoát lánh xa đời
Vườn Ðào rào rạt tình lai láng
Bến Thục mênh mông cảnh ngậm ngùi
Song cửa nhàn trông vầng nguyệt tỏ
Ao sen mơ ngắm giọt mưa rơi
Chị em hưởng đất xưa phong tước
Vườn cũ còn đâu tiếng chửa phai

Bài số 2
Tiếp vần bài trước

Nhàn rỗi vườn nương sống với đời
Khó quên lầu Ngọc tiệc tùng vui
Liền cành cùng gốc đều già cả
Một hộc đo trời cũng dễ thôi
Tàn trắng nụ hồng cùng thưởng ngoạn
Mặt son da tuyết vẫn chưa phai
Yêu hoa nếu có người tìm hỏi
Tăm tiếng nêu chi tiếc hận dài

Nguyễn Hữu Vinh dịch, Taiwan, 1995

Chú Thích

Lời tác giả: Kinh Triệu Duẫn thứ Hồ Nhữ Ngọc tiên sinh nguyên vận京兆尹次胡汝玉先生原韻 Khi đang làm chức Phủ Doãn Thừa Thiên hoạ thơ của ông Hồ Nhữ Ngọc.
______________
1) Ðào kính: Chỉ vườn tược trồng hoa của Ðào Uyên Minh, nhà thơ điền viên nổi tiếng [ÐP] tr. 1600. Ðào Uyên Minh 陶淵明 (372-427) [LU] tr. 1181 hiệu là Tiềm, tức Ðào Tiềm 陶潛hoặc Ðào Lệnh 陶令 tự xưng là Ngũ Liễu tiên sinh 五柳先生 Họ Ðào người đời Tấn 晉 đất Tầm Dương, nay thuộc tỉnh Giang Tây; tính thích an nhàn, từ quan, sống với vườn tược, uống rượu làm vui. Có thời làm quan ở đất Bành Trạch , nên người đời sau cũng gọi Ðào Tiềm là Ðào Bành Trạch 陶彭澤. [CT10] tr. 44.

2) Thục Giang 蜀江: Vua Ðường Minh Hoàng khóc Dương Quý Phi [ÐT11] tr. 140. Trong bài "Trường hận ca" của Bạch Cư Dị có câu "Thục giang thủy bích Thục sơn thanh, Thánh chủ triêu triêu mộ mộ tình" 蜀江水碧蜀山青、聖主朝朝暮暮情Nước sông đất Thục trong xanh, núi non đất Thục xanh xanh, tình của vua mãi mãi tháng ngày.
Lời dịch giả: Ðường Minh Hoàng 安祿山 lánh nạn An Lộc Sơn 安祿山 chạy vào đất Thục 蜀 (nay là đất Thành Ðô, Trung Quốc). Trên đường lánh nạn, quân lính bắt Ðường Minh Hoàng phải giết chết Dương Quý Phi 楊貴妃 mới chịu đi.

3) Liệt thổ 列土: [ÐT11] tr. 139 Ðất phong hầu.
Trong bài "Trường hận ca" 長恨歌 của Bạch Cư Dị nói về chuyện tình éo le trắc trở giữa Ðường Minh Hoàng và Dương Quý Phi, có câu "Tỷ muội đệ huynh giai liệt thổ" 姐妹弟兄皆列土 Anh chị em đều được phong tước, được chia đất đai.

4) Tam kính 三徑: [ÐTT7] tr. 244 Chỉ Lối đi băng trong vườn, mấy luống hoa, luống rau. Tam kính cúc 三徑菊mấy luống hoa cúc bên đường vườn nhà. Mô tả cuộc sống điền viên. Bài "Quy khứ lai hề" 歸去來兮辭Trở về của Ðào Uyên Minh có câu "Tam kính tựu hoang, tùng trúc do tồn" 三徑就慌松竹猶存 Ðường đi băng trong vườn đã hoang tàn nhưng tùng, trúc vẫn còn dấu.

5) Ngọc lâu 玉樓: [ÐT11] tr. 139 Lầu Ngọc nơi Ðường Minh Hoàng và Dương Quý Phi thường mở tiệc. Trong bài "Trường hận ca" của Bạch Cư Dị có câu "Kim ốc trang thành kiều thị dạ, ngọc lâu yến bãi tuúy hòa xuân" 金屋妝成嬌侍夜,玉樓宴罷醉和春 Trong lầu vàng điểm phấn tô son yêu kiều, đêm đêm vui vầy hầu hạ bên quân vương; trên lầu ngọc yến tiệc, rượu chè làm đỏ hồng đôi má kiều diễm thanh xuân.

6) Liên chi tại địa 連枝在地: [ÐT11] tr. 142 Lấy ý tích Ðường Minh Hoàng và Dương Quý Phi thề thốt với nhau rằng, nếu làm cây thì liền cành, làm chim thì liền cánh. Trong bài "Trường hận ca" 長恨歌 của Bạch Cư Dị 白居易 có câu "Tại thiên nguyện tác bí dực điểu, tại địa nguyện vi liên lý chi" 在天願作比翼鳥、在地願為連理枝 Trên trời mong được làm chim liền cánh, dưới đất mong được cây liền cành.

7) Li: Ý chỉ sự vui thú thanh nhàn của cuộc sống điền viên. Xem gỉai thích ở bài 016.



Created on 08/30/2006 01:48 AM by NHV
Updated on 12/15/2006 06:07 AM by NHV
 Printable Version

Font chữ Nôm

Để đọc được tất cả các chữ Nôm trên trang web này, xin cài đặt hai bộ font HAN NOM A và HAN NOM B. Xin xem hướng dẫn tại trang web của Viện Việt Học.

Đề thi Trắc nghiệm môn Toán, Tú Tài II, 1973-1974


Stats

Web Pages:  360

This Site is powered by phpWebSite © phpWebSite is licensed under the GNU LGPL
Contact webmaster: hoaihuongime@yahoo.com