休亭雜興
步敬亭膺脭先生丙子春感作原韻
年來歸舊隱
竹嫩已成叢
雖有栽培力
全憑造化功
持躬無患子
達命信天翁
藜藿方鍾鼎
都忘了異同
Hưu đình tạp hứng
Bộ Kính Ðình Ưng Trình tiên sinh Bính Tý xuân cảm tác nguyên vận.
Niên lai quy cựu ẩn
Trúc nộn dĩ thành tùng
Tuy hữu tài bồi lực
Toàn bằng tạo hóa công
Trì cung vô hoạn tử
Ðạt mệnh (1) tín thiên ông
Lê hoắc (2) phương chung đỉnh (3)
Ðô vong liễu dị đồng
Hứng vặt bên đình hưu
Họa theo vần bài cảm tác xuân Bính Tý của Kính Đình Ưng Trình
Về ở ẩn đã được gần một năm rồi
Trúc non nay đã mọc thành bụi rậm
Tuy ra sức vun đắp
Ðều phải nhờ ơn trời
Lo giữ mình cho khỏi phải đau ốm
Vận mạng tin ở ơn trên
Mùi rau hoắc rau lê hay mùi chung đỉnh
Khác lạ hay giống nhau cũng đã quên rồi
Hứng vặt bên đình hưu
Về ẩn đã năm trôi
Tre non mọc rậm rồi
Sức dù lo xới đắp
Công phải đợi ơn trời
Bệnh tránh chăm thân thể
Ơn trên phó mạng đời
Sang giàu hay khó cực
Ðậm nhạt đã quên mùi
Nguyễn Hữu Vinh dịch, Taiwan, 1996
Chú Thích
Lời Tác giả: Họa theo vần bài cảm tác xuân Bính Tý của Kính Đình Ưng Trình.
______________
1) Ðạt mệnh:
Vận mạng con người. Xem giải thích ở bài 121
2) Lê hoắc 藜藿: [CONK] tr. 81 Rau dền, rau nhiếp. Thức ăn của nhà nghèo.
3) Chung đỉnh 鍾鼎: [ÐP] tr. 1565 Ý chỉ nhà giàu sang, vương giả. Do câu "Chung minh đỉnh thực" 鍾鳴鼎食 Người nhà giàu xưa bày đỉnh đựng thức ăn, khi ăn thì đánh chuông báo giờ.
Created on 08/29/2006 01:46 AM by NHV
Updated on 09/09/2006 06:04 PM by NHV
|
|