MENU CHÍNH


Lộc Minh Đình Thi Thảo


Tuồng Trương Ngáo


Đường Thi Tuyển Chọn


Log In

Username

Password

Remember Me



140 Họa Các thần học sĩ Minh Châu Trần Trinh Cáp tiên sinh mông thăng Thị Lang trí sĩ nguyên vận

Hình bài 140 Tập 2

和閣臣學士明洲陳貞詥先生蒙陞侍郎致仕原韻

休致辰期

幾番風送助鴻毛
心固知君趾不高
年老詞臣思告退
情殷聖主疊榮褒
添多白髮多青眼
為愛詩仙愛酒豪
賦就苗場歸未果
棲梧彩鳳志鷦巢

Họa Các thần học sĩ Minh Châu Trần Trinh Cáp tiên sinh mông thăng Thị Lang trí sĩ nguyên vận

Hưu trí thời kỳ

Kỷ phiên phong tống trợ hồng mao
Tâm cố tri quân chỉ bất cao (1)
Niên lão từ thần tư cáo thoái
Tình ân thánh chủ điệp vinh bao
Thiêm đa bạch phát đa thanh nhãn (2)
Vị ái thi tiên ái tửu hào
Phú tựu miêu trường quy vị quả
Thê ngô thái phượng chí tiêu sào (3)

Họa thơ của ông Các Thần Học Sĩ Minh Châu Trần Trinh Cáp được thăng Thị Lang trí sĩ

Mấy lần gió thổi đưa đẩy lông hồng
Tôi hiểu ý ông không tham chức vị cao xa
Tuổi đã cao lòng quan muốn về hưu dật
Ân vua còn muốn ban cho thêm vinh hiển
Ðầu thêm tóc bạc, có thêm nhiều bè bạn quý
Thi ông vẫn yêu thơ thích rượu
Dù chưa hưu bổng được để vui đời điền viên
Phượng hoàng mong sống nơi sào tổ của chim sẻ

Họa thơ của ông Các Thần Học Sĩ Minh Châu Trần Trinh Cáp được thăng Thị Lang trí sĩ

Gió đưa mấy lượt đẩy lông hồng
Khiêm nhượng tôi đây hiểu ý ông
Tuổi hạc lui về lòng đã quyết
Ðỉnh chung hiển đạt ý vua trông
Mãi thêm tóc trắng thêm mắt biếc
Cứ thích văn thơ thích rượu nồng
Vườn tược đời hưu dù chẳng được
Sống như chim sẻ Phượng hoàng mong

Nguyễn Hữu Vinh dịch, Taiwan, 1996

Chú Thích

Lời tác giả: Thơ làm trong thời kỳ về hưu
______________
1) Chỉ bất cao: Khiêm nhường. Ý lấy từ chữ "Chỉ cao khí dương" 趾高氣揚 Tự cao, tự đắc, xem Chỉ cao 趾高 [ÐP] tr. 1448.

2) Thanh nhãn 青眼: [TC] tr. 753 Coi trọng, mắt xanh, bạn thân. Nguyễn Tịch, một trong "Trúc lâm thất hiền" 竹林七賢 đời Tấn, khi gặp bạn tri kỷ thì tiếp bằng mắt xanh, khi gặp khách tục, khinh bỉ thì tiếp bằng mắt trắng [ÐT7] trang 426.

3) Thê ngô thái phượng chí tiêu sào: Ý chỉ người làm quan lớn mong được về hưu. Lấy ý từ câu "Thê Ngô đồng chi lão Phượng hoàng 棲碧梧枝老鳳凰 [ÐT7] tr. 371.
Thơ Thu Hứng 秋興 bài thứ 8 của Đỗ Phủ có câu "Bích Ngô thê lão Phượng Hoàng chi" 碧梧棲老鳳凰枝 cành Ngô đồng màu xanh là nơi cư ngụ của chim Phượng Hoàng già.

Created on 08/28/2006 11:39 PM by NHV
Updated on 09/09/2006 05:29 PM by NHV
 Printable Version

Font chữ Nôm

Để đọc được tất cả các chữ Nôm trên trang web này, xin cài đặt hai bộ font HAN NOM A và HAN NOM B. Xin xem hướng dẫn tại trang web của Viện Việt Học.

Đề thi Trắc nghiệm môn Toán, Tú Tài II, 1973-1974


Stats

Web Pages:  360

This Site is powered by phpWebSite © phpWebSite is licensed under the GNU LGPL
Contact webmaster: hoaihuongime@yahoo.com