MENU CHÍNH


Lộc Minh Đình Thi Thảo


Tuồng Trương Ngáo


Đường Thi Tuyển Chọn


Log In

Username

Password

Remember Me



137 Ðáp họa Hồ Triệu Khanh vãng Nha Trang trị điền nghiệp nguyên vận

Hình bài 137 Tập 2

答和胡趙卿往芽莊治田業原韻

休致辰期

君侯再補味經詩
南嶺棲閒地既菑
數曲渭城人去後
五更關塞夢來時
耘耡但願多新趣
筆硯何愁少故知
一路吟鞭一回首
向陽花草共傾葵

Ðáp họa Hồ Triệu Khanh vãng Nha Trang trị điền nghiệp nguyên vận

Hưu trí thời kỳ

Quân hầu tái bổ vị kinh thi
Nam lĩnh thê nhàn địa ký chuy
Sổ khúc Vị thành (1) nhân khứ hậu (2)
Ngũ canh quan tái (3) mộng lai thì (4)
Vân sừ đãn nguyện đa tân thú
Bút nghiễn hà sầu thiểu cố tri
Nhất lộ ngâm tiên nhất hồi thủ
Hướng dương hoa thảo cọng khuynh quỳ (5)

Họa đáp lại thơ ông Hồ Triệu Khanh đi Nha Trang lo việc ruộng nương

Lại được bổ đi làm quan mà thơ văn đầy mình
Nhàn hạ ở phương trời phía Nam làm rẫy
Chia tay sau khi hát khúc ca Vị thành từ biệt
Ðêm khuya dài nôn nao mơ nhớ người ở phương xa
Mong việc cấy cày có nhiều chuyện vui thú
Chuyện bút nghiên thì lo gì thiếu bè bạn
Cứ ngâm vang thơ văn, khi quay đầu nhìn lại
Cỏ cây đều theo hoa quỳ quay về hướng mặt trời

Họa đáp lại thơ ông Hồ Triệu Khanh đi Nha Trang lo việc ruộng nương

Quan trường chăm chỉ chuyện văn chương
Nhàn ẩn trời Nam khẩn ruộng nương
Thành Vị luyến lưu khúc tiễn biệt
Biên cương nhung nhớ mộng canh trường
Cấy cày mong bạn nhiều niềm thú
Nghiên bút lo chi thiếu bạn đường
Những lúc ngâm nga khi ngoảnh mặt
Hồn ta theo hướng ngóng người thương
(Hoa quỳ theo hướng ngóng tà dương)

Nguyễn Hữu Vinh dịch, Taiwan, 1996

Chú Thích

Lời tác giả: Thờ làm trong thời kỳ về hưu
______________
1) Vị thành: Chỉ chuyện chia tay bịn rịn.
Lấy ý từ bài thơ "Vị thành khúc" 渭城曲 Khúc hát ở thành Vị của Vương Duy:
Vị thành triêu vũ ấp khinh trần
Khách xá thanh thanh liễu sắc tân
Khuyến quân cánh tận nhất bôi tửu
Tây xuất Dương quan vô cố nhân
渭城朝雨浥輕塵
客舍青青柳色新
勸君更盡一杯酒
西出陽關無故人
Vị thành mưa sáng tươi màu đất
Lữ xá xanh màu sắc liễu xuân
Anh ơi cạn hết ly này nhé
Ra khỏi Dương Quan ai cố nhân?
(Nguyễn Hữu Vinh dịch)

2) Câu 3: Chỉ chuyện chia tay bịn rịn.

3) Tái: Chỉ chuyện nhớ bạn. Lấy ý từ chữ Quan tái, Cực tái, Lâm tái, Hắc tái 關塞,極塞,林塞,黑塞 [ÐT6] tr. 190 Những cửa ải xa xôi, chỉ nơi rừng núi xa xôi. Diễn tả tấm tình bè bạn.
Bài thơ Mộng Lý Bạch 夢李白 Nằm mơ thấy Lý Bạch của Ðỗ Phủ có những câu:
...
Khủng phi bình sinh hồn
Lộ viễn bất khả trắc
Hồn lai phong lâm thanh
Hồn phản quan tái hắc
路遠不可測
恐非平生魂
魂來楓林青
魂返關塞黑
Ðường xa nhiều bất trắc
Sợ đã chẳng còn sống
Hồn đến rừng phong xanh biếc
Hồn bay về biên ải xa xôi
... ... (Nguyễn Hữu Vinh dịch)

4) Câu 4: Chỉ chuyện nhớ bạn.

5) Hướng dương khuynh quỳ: Hoa quỳ, hoa hướng dương. Ý chỉ nhớ đến người phương xa.


Created on 08/28/2006 11:01 PM by NHV
Updated on 09/09/2006 09:22 AM by NHV
 Printable Version

Font chữ Nôm

Để đọc được tất cả các chữ Nôm trên trang web này, xin cài đặt hai bộ font HAN NOM A và HAN NOM B. Xin xem hướng dẫn tại trang web của Viện Việt Học.

Đề thi Trắc nghiệm môn Toán, Tú Tài II, 1973-1974


Stats

Web Pages:  360

This Site is powered by phpWebSite © phpWebSite is licensed under the GNU LGPL
Contact webmaster: hoaihuongime@yahoo.com