MENU CHÍNH


Lộc Minh Đình Thi Thảo


Tuồng Trương Ngáo


Đường Thi Tuyển Chọn


Log In

Username

Password

Remember Me



130 Ất Hợi niên cửu nguyệt cửu nhật

Hình bài 130 Tập 2

乙亥年九月九日


今年九日不登高
遣興花園獨自豪
無量酒杯堪酩酊
有懷詩思怕蕭騷
蘆飛白雪愁青眼
菊吐新香染舊袍
晴鳥乍鳴佳客至
偶聆佳話勝題餻

Ất Hợi niên cửu nguyệt cửu nhật (1)

Kim niên cửu nhật bất đăng cao (2)
Khiển hứng hoa viên độc tự hào
Vô lượng tửu bôi kham mính đính
Hữu hoài thi tứ phạ tiêu tao
Lô phi bạch tuyết sầu thanh nhãn (3)
Cúc thổ tân hương nhiễm cựu bào
Thanh (4) điểu (5) sạ minh giai khách chí
Ngẫu linh giai thoại thắng đề cao

Ngày 9 tháng 9 năm Ất Hợi (1935)

Ngày mồng chín năm nay không đi lên núi dạo chơi
Vui thú trồng hoa trong vườn cũng đã thấy tự hào rồi
Rượu cứ uống mãi mà không say
Ý thơ dào dạt trong lòng chỉ sợ đơn côi một mình buồn tẻ
Lau lách lất phất trắng xóa sầu lòng vì thiếu bạn
Mùi thơm của hoa cúc mới nở thoảng đầy tà áo cũ
Chợt nghe chim hót líu lo đón khách quen tới
Thỉnh thoảng hàn huyên với bạn hơn chuyện viết chữ lên

Ngày 9 tháng 9 năm Ất Hợi (1935)

Năm nay mồng chín núi không chơi
Vui với vườn hoa cũng thú rồi
Rượu chén đầy vơi thì ngất ngưởng
Thơ hồn dào dạt lại đơn côi
Lau bay màu tuyết sầu không bạn
Cúc thoảng mùi hương đượm áo hài
Chim sớm hót chào khách đến viếng
Việc chơi khó sánh bạn đôi lời

Nguyễn Hữu Vinh dịch, Taiwan, 1996

Chú Thích

______________
1) Cửu nguyệt cửu nhật: Ngày mồng chín tháng chín (9/9) là ngày lễ Trùng Dương [LU] tr. 1139, nhằm ngày mồng 9 tháng 9 âm lịch, nên cũng gọi là Trùng Cửu 重九. Dân Trung quốc vào ngày này có tục lên núi hái cỏ thuốc. Nay ngày này là lễ của các bậc lớn tuổi để con cháu tỏ ý biết ơn và trọng vọng người già cả.

2) Ðăng cao 登高 [TT] tr. 399, Leo núi ngắm cảnh. Thơ "Cửu nguyệt cửu nhật ức Sơn Ðông huynh đệ" 九月九日憶山東兄弟 Mồng 9 tháng 9 nhớ anh em ở Sơn Ðông của Vương Duy [ÐT] tr. 420.
Ðộc tại dị hương vi dị khách
Mỗi phùng giai tiết bội tư thân
Dao tri huynh đệ đăng cao xứ
Biến sáp thù Du thiểu nhất nhân
獨在異鄉為異客
每逢佳節倍思親
遙知兄弟登高處
遍插茱萸少一人
Cô đơn làm khách trọ quê xa
Tết, lễ lòng thêm quặn nỗi nhà
Leo núi anh em đi chạp mộ
Thắp hương chỉ thiếu một mình ta
(Nguyễn Hữu Vinh dịch)

3) Thanh nhãn 青眼: Bạn bè quý thân. [TC] tr. 753, coi trọng, mắt xanh. Nguyễn Tịch, một trong "Trúc lâm thất hiền" 竹林七賢 bảy người hiền ở Trúc Lâm đời Tấn, khi gặp bạn tri kỷ thì tiếp bằng mắt xanh, khi gặp khách tục, khinh bỉ thì tiếp bằng mắt trắng [ÐT7] trang 426.

4) Thanh: Lời dịch giả: viết là 晴, nghi là 青

5) Thanh điểu: 青鳥 [ÐT14] tr. 3
Sách "Hán Võ" 漢武 nói rằng Tây Vương Mẫu 西王母 nhờ Thanh điểu 青鳥 chim xanh làm sứ giả đi đến trước để báo tin cho Hán Võ đế 漢武帝 biết rằng Tây Vương Mẫu đến thăm. Sau này, dùng Thanh điểu (chim xanh) để chỉ sứ giả, Người đưa tin.



Created on 08/28/2006 06:50 PM by NHV
Updated on 09/09/2006 08:20 AM by NHV
 Printable Version

Font chữ Nôm

Để đọc được tất cả các chữ Nôm trên trang web này, xin cài đặt hai bộ font HAN NOM A và HAN NOM B. Xin xem hướng dẫn tại trang web của Viện Việt Học.

Đề thi Trắc nghiệm môn Toán, Tú Tài II, 1973-1974


Stats

Web Pages:  360

This Site is powered by phpWebSite © phpWebSite is licensed under the GNU LGPL
Contact webmaster: hoaihuongime@yahoo.com