MENU CHÍNH


Lộc Minh Đình Thi Thảo


Tuồng Trương Ngáo


Đường Thi Tuyển Chọn


Log In

Username

Password

Remember Me



144 Bình Thuận Quan Sát Sứ Hà Thiếu Trai trịch thị mộ xuân hữu hoài Chi Tiên nữ thi sĩ giai tác bộ vận đáp phúc

Hình bài 144 tập 2

平順觀察使何少齋擲示暮春有懷芝仙女詩士佳作步韻答復


君憶芝仙春有夢
思君我又不勝情
蝶頻縈繞難安枕
雞亦遲徊懶唱更
遣興籬邊浮綠蟻
惱人枝上鬧黃鶯
甚風吹得吟箋到
聊共湖齋作友聲

Bình Thuận Quan Sát Sứ Hà Thiếu Trai trịch thị mộ xuân hữu hoài Chi Tiên nữ thi sĩ giai tác bộ vận đáp phục

Quân ức Chi Tiên xuân hữu mộng
Tư quân ngã hựu bất thăng tình
Ðiệp tần oanh nhiễu nan an chẩm
Kê diệc trì hồi lãn xướng canh
Khiển hứng li biên phù lục nghĩ (1)
Não nhân chi thượng náo hoàng oanh (2)
Thậm phong xuy đắc ngâm tiên đáo
Liêu cọng Hồ Trai tác hữu thanh

Họa đáp thơ vần thơ cuối xuân nhớ nàng Chi Tiên của quan Quan Sát Sứ tỉnh Bình Thuận là Hà Thiếu Trai gửi tặng

Mùa xuân ông mơ mộng nhớ nàng Chi Tiên
Còn tôi đây lại tha thiết nhớ về ông
Oanh bay bướm lượn khó lòng yên giấc ngủ
Gà cũng chần chừ biếng gáy sang canh
Hứng thú bên hàng giậu với vài ly rượu
Trên cành chim hoàng oanh hót thật sầu lòng
Gió nào đưa tờ thơ ngâm tới
Ông bạn Hồ Trai cũng góp tiếng gửi lời thăm

Họa đáp thơ vần thơ cuối xuân nhớ nàng Chi Tiên của quan Quan Sát Sứ tỉnh Bình Thuận là Hà Thiếu Trai gửi tặng

Giấc xuân anh mộng dáng Chi Tiên
Tha thiết tôi đây nhớ bạn hiền
Lảng vảng bướm vờn phiền giấc mộng
Chần chừ gà biếng gáy canh phiên
Rượu châm bên giậu gây lòng hứng
Oanh hót trên cao hót giọng buồn
Mong gió đẩy đưa tin tức tới
Hồ Trai cùng gửi nỗi hàn huyên

Nguyễn Hữu Vinh dịch, Taiwan, 1996

Chú Thích

______________
1) Lục nghĩ 綠蟻: [ÐTT1] tr. 89 Một loại rượu đế làm bằng gạo, chưa lọc, có màu vàng xanh, bọt nhỏ như kiến. "Nghĩ" là con kiến.
Bài thơ Vấn Lưu Thập cửu 問劉十九 của Bạch Cư Dị có câu: Lục Nghĩ tân phôi tửu 綠蟻新醅酒 Rượu đế vừa nấu xong.

2) Oanh: Chim hoàng oanh. Nhớ nhung người đi xa. Lấy ý từ chữ Liêu Tây 遼西 [TT] tr. 392. Liêu Tây bây giờ thuộc tây bắc tỉnh Liêu Tây và phần đông bắc tỉnh Hà bắc 河北. Vào thời Đường, Lục Triều 六朝 chinh chiến liên miên, nên trong thơ văn hay dùng để chỉ chuyện chia ly vì chiến tranh. Ở đây chỉ chuyện bạn bè chia cách.
Bài "Xuân Oán" 春怨 của Kim Xương Tục 金昌緒 đời Ðường.
Ðả khởi Hoàng Oanh nhi
Mạc giao chi thượng đề
Ðề thời kinh thiếp mộng
Bất đắc đáo Liêu Tây
打起黃鶯兒
莫教枝上啼
啼時驚妾夢
不得到遼西
Ðuổi giùm hộ thiếp con oanh
Ngăn đừng bay đậu trên cành ỷ ôi
Ỷ ôi làm tỉnh giấc rồi
Tan tành mộng thiếp ra ngoài Liêu Tây
(Nguyễn Hữu Vinh dịch)

Toàn câu 6: Chỉ chuyện nhớ bạn.

Created on 08/28/2006 07:41 AM by NHV
Updated on 09/11/2006 07:11 PM by NHV
 Printable Version

Font chữ Nôm

Để đọc được tất cả các chữ Nôm trên trang web này, xin cài đặt hai bộ font HAN NOM A và HAN NOM B. Xin xem hướng dẫn tại trang web của Viện Việt Học.

Đề thi Trắc nghiệm môn Toán, Tú Tài II, 1973-1974


Stats

Web Pages:  360

This Site is powered by phpWebSite © phpWebSite is licensed under the GNU LGPL
Contact webmaster: hoaihuongime@yahoo.com