MENU CHÍNH


Lộc Minh Đình Thi Thảo


Tuồng Trương Ngáo


Đường Thi Tuyển Chọn


Log In

Username

Password

Remember Me



145 Bính Tý niên ngũ nguyệt nhị thập ngũ nhật du Tùng luật hải tấn hữu cảm

Hình bài 145 tập 2

丙子年五月二十五日遊從律海汛有感

暑氣炎炎夏日長
廿年此處又乘涼
乍驚一粟拋滄海
還慰盈杯醉夕陽
帝子長洲沙漠漠
仙人舊館水茫茫
可憐臥石愁無語
惱觸經過客斷腸

Bính Tý niên ngũ nguyệt nhị thập ngũ nhật du Tùng luật (1) hải tấn hữu cảm

Thử khí viêm viêm hạ nhật trường
Chấp niên thử xứ hựu thừa lương
Sạ kinh nhất túc phao thương hải
Hoàn úy doanh bôi túy tịch dương
Ðế tử (2) trường châu sa mạc mạc
Tiên nhân cựu quán thủy mang mang
Khả liên ngọa thạch sầu vô ngữ
Não xúc kinh qua khách đoạn trường

Ngày 25 tháng 5 năm Bính Tý (1936) đi chơi cửa Tùng hoài cảm

Ngày mùa hè dài, hơi nóng bốc lên hừng hực
Hai mươi năm trước có đến đây hóng mát
Chợt thấy sợ hãi như hạt thóc quẳng vào biển xanh
Ðược an ủi bằng ly rượu đầy say dưới ánh nắng chiều
Bãi bể của con vua dài, màu cát trắng phau
Ðình quán của người xưa, nước dâng mênh mông
Thương thay cho hòn đá trơ gan sầu không nói
Khách qua đường buồn đứt ruột

Ngày 25 tháng 5 năm Bính Tý (1936) đi chơi cửa Tùng hoài cảm

Nồng nực ngày hè đằng đẵng trôi
Hai mươi năm trước đến đây chơi
Hãi kinh như gạo quăng biển rộng
Bù có ly đầy say nắng rơi
Lầu đấy bãi dài bờ phẳng lặng
Người xưa quán cũ nước trùng khơi
Thương thay đá cuội buồn không nói
Khách dạo qua đường dạ tả tơi

Nguyễn Hữu Vinh dịch, Taiwan, 1996

Chú Thích

_____________
1) Tùng Luật: Cửa Tùng, một cửa biển ở tỉnh Quảng Trị.

2) Ðế tử: Con của vua. Ý thơ trong bài Ðằng Vương Các Tự, bài phú danh tiếng về Ðằng Vương Các của Vương Bột đời Đường.
Ðằng Vương cao các lâm giang chử
Bội ngọc minh loan bãi ca vũ
Họa đống triêu phi Nam Phố vân
Châu liêm mộ quyển Tây sơn vũ
Nhàn vân đàm ảnh nhật du du
Vật hoán tinh di kỷ độ thu
Các trung đế tử kim hà tại
Hàm ngoại Trường giang không tự lưu
滕王高閣臨江渚
佩玉鳴鑾罷歌舞
畫棟朝飛南浦雲
珠簾暮捲西山雨
閒雲譚影日悠悠
物換星移幾度秋
閣中帝子今何在
檻外長江空自流

Đề tựa bài phú gác Đằng Vương

Bóng gác Ðằng Vương in đáy sông
Múa ca đã dứt vắng xe rồng
Mây mai Nam Phố giăng hàng cột
Mưa tối Tây sơn giạt cửa song
Mây tản in đầm bay lãng đãng
Sao dời vật đổi mấy thu đông
Ðằng Vương trong gác giờ đâu tá
Ngoài cửa Trường giang vẫn một dòng
(Nguyễn Hữu Vinh dịch)

Ở đây so sánh cảnh cửa Tùng như cảnh trong bài Đằng Vương Các.


Created on 08/28/2006 06:31 AM by NHV
Updated on 04/23/2007 06:16 PM by NHV
 Printable Version

Font chữ Nôm

Để đọc được tất cả các chữ Nôm trên trang web này, xin cài đặt hai bộ font HAN NOM A và HAN NOM B. Xin xem hướng dẫn tại trang web của Viện Việt Học.

Đề thi Trắc nghiệm môn Toán, Tú Tài II, 1973-1974


Stats

Web Pages:  360

This Site is powered by phpWebSite © phpWebSite is licensed under the GNU LGPL
Contact webmaster: hoaihuongime@yahoo.com