MENU CHÍNH


Lộc Minh Đình Thi Thảo


Tuồng Trương Ngáo


Đường Thi Tuyển Chọn


Log In

Username

Password

Remember Me



127 Ất Hợi thu sơ Tài chánh bộ trưởng Hữu Nguyên Hồ Ðắc Khải tiên sinh du Bạch Mã sơn trịch thị giai tác họa vận dĩ thù

Hình bài 127 Tập 2

乙亥秋初財政部長友元胡得愷先生遊白馬山擲示佳作和韻以酬

煙光雲靜值秋清
白馬吟鞭壯此行
遣興人能臨絕嵿
消閒我獨戀滄溟
輕裘可續羊公趣
齒屐無忘謝傅情
賞勝新詩傳洛下
菊松老圃亦分榮

Ất Hợi thu sơ Tài chánh bộ trưởng Hữu Nguyên Hồ Ðắc Khải tiên sinh du Bạch Mã (1) sơn trịch thị giai tác họa vận dĩ thù

Yên quang vân tĩnh trị thu thanh
Bạch Mã ngâm tiên tráng thử hành
Khiển hứng nhân năng lâm tuyệt đỉnh
Tiêu nhàn ngã độc luyến thương minh (*)
Khinh cừu khả tục Dương công (2) thú
Sỉ kịch vô vong Tạ Phó (3) tình
Thưởng thắng tân thi truyền Lạc hạ (4)
Cúc tùng lão phố diệc phân vinh

Họa và đáp lại thơ của ông bộ trưởng bộ tài chánh Hữu Nguyên Hồ Ðắc Khải đầu thu năm Ất Hợi (1935) đi chơi núi Bạch Mã gửi tặng

Trời êm mây tạnh lúc trời vào thu
Ðoàn người lên chơi núi Bạch Mã ngắm cảnh làm thơ
Khi vui thú người ta thường hay lên chơi núi cao
Còn ta khi nhàn hạ thì thích ngắm cảnh biển xanh
Mặc áo nhẹ học theo thú của ông Dương
Ðeo guốc gỗ không quên tình của ông thầy họ Tạ
Ngâm thơ ngắm cảnh tiếng vang về bên làng Lạc Xã
Cúc tùng trong vườn cũng chia sẻ niềm vinh hạnh

Hoạ và đáp lại thơ của ông bộ trưởng bộ tài chánh Hữu Nguyên Hồ Ðắc Khải đầu thu năm Ất Hợi (1935) đi chơi núi Bạch Mã gừi tặng

Trời quang mây tạnh lúc thu sang
Bạch Mã trèo chơi cất tiếng vang
Muốn vượt đỉnh cao khi hứng thú
Thích trông biển rộng lúc tiêu nhàn
Dương Công áo nhẹ càng vui thú
Tạ Phó giày mang thêm vấn vương
Cảnh ngắm thơ ngâm vang Lạc Xã
Vườn xưa tùng cúc cũng thêm hương

Nguyễn Hữu Vinh dịch, Taiwan, 1996

Chú Thích

Lời tác giả: (*) Thử nhật ước vãng Hà Trung Hải Nhi quan tán ngư thuyên nhưng chu hành chí Bao Vinh giang phân phong trở nhi hồi 此日約往河中海兒觀撒魚荃仍舟行至褒榮江分風阻而回Hôm ấy hẹn cùng nhau đi đến làng Hải Nhi ở Hà Trung xem chài vớt cá. Khi thuyền đến đầu sông Bao Vinh thì gặp mưa nên phải quay lại.
Lời dịch giả: Bao Vinh, tên một làng gần kinh thành Huế, nơi sông Hương bắt đầu chảy về cửa biển Thuận An.
_____________
1) Bạch mã sơn: Núi Bạch Mã, một nơi nghỉ mát lý tưởng, phía Nam Huế, tỉnh Thừa Thiên.

2) Dương Công: Tức Dương Hỗ 羊祜, làm quan đời Tấn liêm khiết.
Đây ý so ông Hồ Đắc Khải cũng làm quan liêm khiết như Dương Công.

3) Tạ Phó 謝傅: [ÐT5] tr. 339 Một quan lớn xưa nổi tiếng của Trung Quốc. Trong bài "Mộng du Thiên Mụ ngâm lưu biệt" 夢遊天姥吟留別 của Lý Bạch có câu: "Cước trước Tạ công lữ, thân đăng thanh vân thê" 腳著謝公履、身登青雲梯. Chuyện Tạ Linh Vận (385~ 433) 謝靈運, làm đôi guốc đặc biệt để đi leo núi. Tục gọi là Tạ công lữ 謝公履(guốc của ông Tạ). Xem Nam Sử Tạ Linh Vận truyện 南史謝靈運傳. So sánh ông Hồ Đắc Khải cũng làm quan như Tạ Phó. Xem {207},

4) Lạc hạ: Làng Lạc Xã gần làng Ưng Bình ở

Created on 08/28/2006 12:42 AM by NHV
Updated on 10/28/2006 03:40 AM by HoaiHuong
 Printable Version

Font chữ Nôm

Để đọc được tất cả các chữ Nôm trên trang web này, xin cài đặt hai bộ font HAN NOM A và HAN NOM B. Xin xem hướng dẫn tại trang web của Viện Việt Học.

Đề thi Trắc nghiệm môn Toán, Tú Tài II, 1973-1974


Stats

Web Pages:  360

This Site is powered by phpWebSite © phpWebSite is licensed under the GNU LGPL
Contact webmaster: hoaihuongime@yahoo.com