敬復夢癡先生閨怨佳作
休致辰期
一篇閨怨重吟魂
珠玉粧成五七言
染翰茶箋香未散
誰憐詩伯感詩尊
Kính phục Mộng Si tiên sinh Khuê Oán giai tác
Hưu trí thời kỳ
Nhất thiên Khuê Oán trọng ngâm hồn
Châu ngọc trang thành ngũ thất ngôn
Nhiễm hàn (*) trà tiên hương vị tán
Thùy liên thi bá cảm thi tôn
Kính đáp bài thơ Khuê Oán của ông Mộng Si
Một bài thơ Khuê Oán ý thơ bàng bạc
Như dùng ngọc châu làm thành bài thơ thất ngôn
Giấy thơ thấm hương thơm của trà bay tỏa
Ai cảm thấy thương cho các thi bá thi ông
Kính đáp bài thơ Khuê Oán của ông Mộng Si
Ý thơ bàng bạc bài Khuê Oán
Ngọc giọt thành thơ thuở Tống Ðường
Thơ tỏa trà thơm hương thấm giấy
Thi ông thi bá có ai thương
Nguyễn Hữu Vinh dịch, Taiwan, 1996
Chú Thích
Lời tác giả: Thơ làm trong thời kỳ về hưu.
(*) Tiên sinh dữ Kiềm lâu đồng bệnh ? dụng bao phong trà loại chỉ tả thi ký đáo cố vân nhiễm hàn trà tiên. 先生與黔婁同病? 用包封茶類紙寫詩寄到故云染翰茶淺
Tiên sinh giống ông Kiềm Lâu, thường dùng giấy gói trà làm thơ gửi đi, cho nên gọi là giấy thấm mùi trà.
Created on 08/27/2006 11:28 PM by NHV
Updated on 09/11/2006 08:05 PM by NHV
|
|