113 Giáp Tuất đông thập nhất nguyệt thập nhất nhật đáp Song Cử tiên sinh chiêu ẩm thư
甲戌冬十一月十一日答雙舉先生招飲書
叔埜閒情只舊杯
傀俄不至玉山頹
倘非陶令看花去
安得龐生惠酒來
骨瘦尚誇三徑菊
香寒又吐一枝梅
果逢倜儻人相問
風雨交愁且漫催
Giáp Tuất đông thập nhất nguyệt thập nhất nhật đáp Song Cử tiên sinh chiêu ẩm thư
Thúc Dã nhàn tình chỉ cựu bôi
Khôi nga (1) bất chí ngọc sơn đồi (2)
Thảng phi Ðào lệnh (3) khan hoa khứ
An đắc Bàng sinh (4) huệ tửu lai
Cốt sấu thượng khoa tam kính (5) cúc
Hương hàn hựu thổ nhất chi mai
Quả phùng thích thảng nhân tương vấn
Phong vũ giao sầu thả mạn thôi
Ngày 11 tháng 11 mùa đông năm Giáp Tuất (1934) trả lời thơ mời uống rượu của ông Song Cử
Thúc Giạ khi nhàn hạ cũng uống vài ly
Vẫn tỉnh không đến nỗi say túy lúy
Nếu ông Ðào không thường đi xem hoa
Thì làm sao có được Bàng Sinh đem rượu đến
Xương cốt đã gầy còm lại gắng xem vài luống cúc
Trời mát lạnh mà đợi xem cành mai mới nở
Nếu được gặp kẻ phong lưu thì hãy hỏi xem
Sao mưa gió u sầu cứ dai dẳng thế này
Ngày 11 tháng 11 mùa đông năm Giáp Tuất (1934) trả lời thơ mời uống rượu của ông Song Cử
Cũng thường nâng chén lúc nhàn vui
Thúc Giạ quen say cứ uống chơi
Học thói Ðào ông hoa thưởng ngắm
Mong tình Bàng lão rượu đưa mời
Ốm còm cứ vẫn chăm vườn cúc
Lạnh ngắt mãi còn đợi nụ mai
Gặp kẻ phong lưu tâm sự hỏi
Sầu đông mưa gió nỗi đầy vơi
Nguyễn Hữu Vinh dịch, Taiwan, 1996
Chú Thích
_________
1) Khôi nga: To lớn, chiễm chệ, tỉnh táo.
2) Ngọc sơn đồi 玉山頹: [ÐP] tr. 954 Lấy ý trong câu "Ngọc sơn đồi hĩ " 玉山頹矣
chỉ người uống rượu say mèm.
3) Ðào lệnh: Ðào Uyên Minh, nhà thơ điền viên nổi tiếng đời Tấn.
4) Bàng sinh 龐生:[ÐT2] tr. 15
Một người ẩn dật nổi tiếng.
Xem "Dạ quy Lộc Môn ca" 夜歸鹿門歌 Bài hát trong đêm trên đường về Lộc Môn của Mạnh Hạo Nhiên 孟浩然.
Lộc Môn nguyệt chiếu khai yên thụ
Hốt đáo Bàng công thê ẩn xứ
Nham phi tùng kính trường tịch liêu
Duy hữu u nhân độc lai khứ |
鹿門月照開煙樹
忽到龐公棲隱處
岩扉松徑長寂寥
唯有幽人獨來去 |
Lộc Môn trăng tỏa mông lung
Thoắt đi đã tới làng ngài Bàng Công
Quạnh hiu bóng núi đường tùng
Tới lui chỉ thấy sơn ông mấy người
(Nguyễn Hữu Vinh dịch)
Bàng sinh tức Bàng Ðức Công 龐德公 người ở Tương Dương 襄陽quận Nam 南郡. Thứ Sử Kinh Châu 荊州. Họ Lưu nhiều lần đến mời ra làm quan, nhưng không chịu. Sau cùng vợ vào sống ẩn dật trên núi Lộc Môn鹿門.
5) Tam kính:
Lối đi, luống hoa trong vườn. Xem giải thích bài 087.
Created on 08/27/2006 10:20 PM by NHV
Updated on 09/09/2006 03:14 AM by NHV
|
|