MENU CHÍNH


Lộc Minh Đình Thi Thảo


Tuồng Trương Ngáo


Đường Thi Tuyển Chọn


Log In

Username

Password

Remember Me



113 Giáp Tuất đông thập nhất nguyệt thập nhất nhật đáp Song Cử tiên sinh chiêu ẩm thư

Hình bài 113 Tập 2

甲戌冬十一月十一日答雙舉先生招飲書

叔埜閒情只舊杯
傀俄不至玉山頹
倘非陶令看花去
安得龐生惠酒來
骨瘦尚誇三徑菊
香寒又吐一枝梅
果逢倜儻人相問
風雨交愁且漫催

Giáp Tuất đông thập nhất nguyệt thập nhất nhật đáp Song Cử tiên sinh chiêu ẩm thư

Thúc Dã nhàn tình chỉ cựu bôi
Khôi nga (1) bất chí ngọc sơn đồi (2)
Thảng phi Ðào lệnh (3) khan hoa khứ
An đắc Bàng sinh (4) huệ tửu lai
Cốt sấu thượng khoa tam kính (5) cúc
Hương hàn hựu thổ nhất chi mai
Quả phùng thích thảng nhân tương vấn
Phong vũ giao sầu thả mạn thôi

Ngày 11 tháng 11 mùa đông năm Giáp Tuất (1934) trả lời thơ mời uống rượu của ông Song Cử

Thúc Giạ khi nhàn hạ cũng uống vài ly
Vẫn tỉnh không đến nỗi say túy lúy
Nếu ông Ðào không thường đi xem hoa
Thì làm sao có được Bàng Sinh đem rượu đến
Xương cốt đã gầy còm lại gắng xem vài luống cúc
Trời mát lạnh mà đợi xem cành mai mới nở
Nếu được gặp kẻ phong lưu thì hãy hỏi xem
Sao mưa gió u sầu cứ dai dẳng thế này

Ngày 11 tháng 11 mùa đông năm Giáp Tuất (1934) trả lời thơ mời uống rượu của ông Song Cử

Cũng thường nâng chén lúc nhàn vui
Thúc Giạ quen say cứ uống chơi
Học thói Ðào ông hoa thưởng ngắm
Mong tình Bàng lão rượu đưa mời
Ốm còm cứ vẫn chăm vườn cúc
Lạnh ngắt mãi còn đợi nụ mai
Gặp kẻ phong lưu tâm sự hỏi
Sầu đông mưa gió nỗi đầy vơi

Nguyễn Hữu Vinh dịch, Taiwan, 1996

Chú Thích

_________
1) Khôi nga: To lớn, chiễm chệ, tỉnh táo.

2) Ngọc sơn đồi 玉山頹: [ÐP] tr. 954 Lấy ý trong câu "Ngọc sơn đồi hĩ " 玉山頹矣 chỉ người uống rượu say mèm.

3) Ðào lệnh: Ðào Uyên Minh, nhà thơ điền viên nổi tiếng đời Tấn.

4) Bàng sinh 龐生:[ÐT2] tr. 15 Một người ẩn dật nổi tiếng.
Xem "Dạ quy Lộc Môn ca" 夜歸鹿門歌 Bài hát trong đêm trên đường về Lộc Môn của Mạnh Hạo Nhiên 孟浩然.
Lộc Môn nguyệt chiếu khai yên thụ
Hốt đáo Bàng công thê ẩn xứ
Nham phi tùng kính trường tịch liêu
Duy hữu u nhân độc lai khứ
鹿門月照開煙樹
忽到龐公棲隱處
岩扉松徑長寂寥
唯有幽人獨來去
Lộc Môn trăng tỏa mông lung
Thoắt đi đã tới làng ngài Bàng Công
Quạnh hiu bóng núi đường tùng
Tới lui chỉ thấy sơn ông mấy người
(Nguyễn Hữu Vinh dịch)

Bàng sinh tức Bàng Ðức Công 龐德公 người ở Tương Dương 襄陽quận Nam 南郡. Thứ Sử Kinh Châu 荊州. Họ Lưu nhiều lần đến mời ra làm quan, nhưng không chịu. Sau cùng vợ vào sống ẩn dật trên núi Lộc Môn鹿門.

5) Tam kính: Lối đi, luống hoa trong vườn. Xem giải thích bài 087.

Created on 08/27/2006 10:20 PM by NHV
Updated on 09/09/2006 03:14 AM by NHV
 Printable Version

Font chữ Nôm

Để đọc được tất cả các chữ Nôm trên trang web này, xin cài đặt hai bộ font HAN NOM A và HAN NOM B. Xin xem hướng dẫn tại trang web của Viện Việt Học.

Đề thi Trắc nghiệm môn Toán, Tú Tài II, 1973-1974


Stats

Web Pages:  360

This Site is powered by phpWebSite © phpWebSite is licensed under the GNU LGPL
Contact webmaster: hoaihuongime@yahoo.com