MENU CHÍNH


Lộc Minh Đình Thi Thảo


Tuồng Trương Ngáo


Đường Thi Tuyển Chọn


Log In

Username

Password

Remember Me



155 Ðộc Gia Viên phu nhân tháo phỏng Tuyết Nham ni cô giai tác hữu cảm bộ vận trình chính

Hình bài 155 tập 2

讀葭園夫人造訪雪岩尼姑佳作有感步韻呈政

趙閣吳臺已了然
長門不賦又歸禪
棲身蕭寺人將老
回首深宮事可憐
漢主園陵參夢幻
淮王雞犬悟微玄
焚香敬祝尼姑壽
兼頌詩家女史賢

Ðộc Gia Viên phu nhân tháo phỏng Tuyết Nham ni cô giai tác hữu cảm bộ vận trình chính

Triệu các Ngô đài dĩ liễu nhiên
Trường môn (1) bất phú hựu quy thiền
Thê thân Tiêu tự (2) nhân tương lão
Hồi thủ thâm cung sự khả liên
Hán chủ (3) viên lăng tham mộng huyễn
Hoài Vương kê khuyển (4) ngộ vi huyền (5)
Phần hương kính chúc ni cô thọ
Kiêm tống thi gia nữ sử hiền

Ðọc thơ hay của Gia Viên phu nhân đi thăm ni cô Tuyết Nham, theo vần họa lại gửi đi

Ðã biết rành rõi lầu Triệu đài Ngô
Không làm bài phú "Trường môn" mà học đạo thiền
Gởi mình nơi cảnh chùa, tuổi đời cũng gần già
Ngoảnh lại nhớ về cung cấm thật đáng buồn thương
Lăng tẩm vua Hán xem ra đều huyễn mộng
Chó gà của Hoài vương đều được lên trời, hiểu chuyện huyền cơ
Ðốt hương kính chúc Ni cô thêm tuổi thọ
Thêm ca tụng nữ sĩ con nhà thi gia hiền thục

Ðọc thơ hay của Gia Viên phu nhân đi thăm ni cô Tuyết Nham, theo vần họa lại gửi đi

Ðài Ngô gác Triệu rõ từ lâu
Chẳng lụy "Trường môn" học đạo mầu
Nương náu chùa không già tuổi đến
Nhớ nhung cung lạnh dạ lòng đau
Mộ lăng vua chúa là huyền ảo
Gà chó Hoài vương ngộ phép màu
Chúc tụng tài hiền danh nữ sĩ
Ni cô thượng thọ đốt hương cầu.

Nguyễn Hữu Vinh dịch, Taiwan, 1996

Chú Thích

_____________
1) Trường môn 長門: [ÐT4] tr. 111 Tên cung lạnh của vua Hán. Sau khi Hoàng hậu họ Trần 陳皇后 bị vua Hán Võ Ðế 漢武帝phế chức, đày vào cung Trường môn. Chỉ kẻ thất sủng hay chỉ nơi sống buồn bã đìu hiu. Ỏ đây chỉ chuyện lụy tình.
Tư Mã Tương Như có làm bài Phú Trường 長門賦 tả sự buồn đau. Sau Lý Bạch làm bài Trường Môn Oán 長門怨 có câu: [ÐT4] tr. 401.
...
Thiên hồi Bắc Ðẩu quải tây lâu
Kim ốc vô nhân huỳnh hỏa lưu
Nguyệt quang dục đáo Trường Môn điện
Biệt tác thâm cung nhất đoạn sầu
...
天回北斗掛西樓
金屋無人螢火流
月光欲到長門殿
別作深宮一段愁
...
Trời sang Bắc Ðẩu hiên tây
Im lìm lầu vắng đóm bay chập chờn
Trăng không đến chiếu Trường Môn
Quạnh hiu sầu muộn u buồn thâm cung
(Nguyễn Hữu Vinh dịch)

2) Tiêu tự 蕭寺: [LU] tr. 951 Chùa chiền, Lương Võ Ðế 梁五帝 sùng đạo Phật, cho xây nhiều chùa, nên chùa Phật thời này được gọi là chùa Tiêu. Tiêu là tên của vua nhà Lương 梁.

3) Hán chủ: Vua Hán, ở đây chỉ vua chúa, quan quyền.

4) Hoài Vương kê khuyển 淮王雞犬: [ÐP] tr. 849 Có được phép tiên nhờ sự guiup1 đở của người có phép tiên. Chuyện Thần tiên 神仙 kể rằng Hoài Nam Vương 淮南王 ban ngày bay lên trời, để lại trong sân nhà cây đàn. Chó gà trong nhà liếm mổ vào cây đàn nên cũng được thành tiên lên trời.

5) Toàn câu 6 chỉ chuyện ở chùa thì quen theo việc học đạo.


Created on 08/27/2006 03:12 AM by NHV
Updated on 09/11/2006 06:43 PM by NHV
 Printable Version

Font chữ Nôm

Để đọc được tất cả các chữ Nôm trên trang web này, xin cài đặt hai bộ font HAN NOM A và HAN NOM B. Xin xem hướng dẫn tại trang web của Viện Việt Học.

Đề thi Trắc nghiệm môn Toán, Tú Tài II, 1973-1974


Stats

Web Pages:  360

This Site is powered by phpWebSite © phpWebSite is licensed under the GNU LGPL
Contact webmaster: hoaihuongime@yahoo.com