MENU CHÍNH


Lộc Minh Đình Thi Thảo


Tuồng Trương Ngáo


Đường Thi Tuyển Chọn


Log In

Username

Password

Remember Me



165 Ðinh Sửu hạ ngũ nguyệt nhị thập vãn giai Hồ Trai Phạm tiên sinh vãng Quảng Trị phỏng Phan Kính Chỉ thi hữu tịch trung tức sự

Hình bài 165 tập 2

丁丑夏五月二十晚偕胡齋范先生往廣治訪潘敬止詩友席中即事

火熾金烏影未斜
莫愁彈鋏出無車
招遊共挈胡齋手
訪舊重來敬止家
閨閣猶藏春日酒
梨園增種舊辰花
賞音又億何廉憲
遙望南樓思轉賖

Ðinh Sửu hạ ngũ nguyệt nhị thập vãn giai Hồ Trai Phạm tiên sinh (1) vãng Quảng Trị phỏng Phan Kính Chỉ (2) thi hữu tịch trung tức sự

Hỏa sí kim ô ảnh vị tà
Mạc sầu đàn giáp (3) xuất vô xa
Chiêu du cọng khiết Hồ Trai thủ
Phóng cựu trùng lai Kính Chỉ gia
Khuê các do tàng xuân nhật tửu (4)
Lê viên tăng chủng cựu thời hoa (*)
Thưởng âm hựu ức Hà Liêm Hiến (5)
Diêu vọng Nam lâu (6) tứ chuyển xa

Ðêm 20 tháng 5 năm Ðinh Sửu (1937) cùng ông Hồ Trai họ Phạm đi Quảng Trị thăm ông bạn thơ Phan Kỉnh Chỉ, thơ làm trên bàn tiệc

Ánh mặt trời còn đỏ rực chưa nghiêng bóng
Ði thăm bạn không lo không có xe để đi
Cầm tay ông Hồ Trai cùng nhau đi dạo
Ði thăm lại nhà ông Kỉnh Chỉ
Trong nhà vẫn còn cất giữ vò rượu xuân năm trước
Vườn lê trồng thêm mấy cội hoa quen thuộc thuở xưa
Nghe đàn lại nhớ đến ông Hà làm quan Án
Trông về lầu Nam lòng dạ ngẩn ngơ

Ðêm 20 tháng 5 năm Ðinh Sửu (1937) cùng ông Hồ Trai họ Phạm đi Quảng Trị thăm ông bạn thơ Phan Kỉnh Chỉ, thơ làm trên bàn tiệc

Ðỏ rực trời còn lúc giữa trưa
Chẳng lo thăm bạn thiếu xe đưa
Hồ Trai tay nắm cùng đi dạo
Kỉnh Chỉ nhà quen lại viếng qua
Nhà cửa cất chờ vò rượu cũ
Vườn lê trồng lại cội hoa xưa
Nghe đàn thêm nhớ ông Hà Ngại
Ngưỡng ngóng lầu thơ dạ thẫn thờ

Nguyễn Hữu Vinh dịch, Taiwan, 1996

Chú Thích

Lời Tác giả: [BT2]
(*) Tịch trung hữu Cúc Anh, Hữu Hạnh chư ca nhi ứng hậu hựu thiêm nhất cá mỹ nhân hiệu Ngọc Giám nãi cựu thời hữu danh chi ca cơ dã cựu nhi mỹ 席中有菊英有幸諸歌兒應候又添一個美人號玉鑒乃舊辰有名之歌姬也舊而美 Trong tiệc có các ca nữ Cúc Anh, Hữu Hạnh trực sẵn, lại thêm có một người đẹp Ngọc Giám, một ca nữ nổi tiếng trước đây vẫn còn đẹp.

______________
1) Hồ Trai Phạm tiên sinh: Tức là ông Hồ Trai Phạm Khắc Khoan.

2) Phan Kính Chỉ: Tên nôm là Phan Kỉnh Chỉ.

3) Ðàn giáp 彈鋏: [ÐTT12] tr. 230 Tay vỗ vào bao kiếm. Ở đây chỉ chuyện đi thăm bạn, đi làm khách.
Chiến Quốc Sách 戰國策 phần Tề sách 齊策 kể rằng Phùng Huyên 馮諼 đến làm khách ở nhà Tể tướng nước Tề là Mạnh Thường Quân 孟嘗君, nhưng không được họ Mạnh tiếp đãi trọng thể. Phùng Huyên bèn lấy tay vỗ bao kiếm đeo bên mình mà hát rằng: Ta về nhà thôi.

4) Câu 5: [TV12] tr. 21 Lấy ý trong bài phú Hậu Xích Bích, chỉ chuyện ngao du, đề thơ, ngâm vịnh.
Tô Ðông Pha trong bài Phú Hậu Xích Bích 後赤壁賦 cùng khách đi chơi Xích Bích. Thiếu rượu, về nhà hỏi vợ, vợ bảo rằng "Ngã hữu đẩu tửu, tàng chi cửu hỉ, dĩ phòng tử chi thì chi tu"「我有斗酒,藏之久矣,以防子之時之須」Tôi có cất vò rượu trong nhà đã lâu, để phòng khi ông cần đến.

5) Hà Liêm Hiến: Ông bạn Hà Ngại tức Hà Thiếu Trai, lúc đó đang làm quan Án ở Bình Thuận.

6) Nam lâu 南樓: [ÐTT12] tr. 226 Ở trên núi Hoàng Hạc 黃鶴山 phố Vũ Xương 武昌 thời Ðông Tấn 東晉 Dữu Lượng 庾亮 thường vào đêm thu hay cùng bè bạn, thuộc hạ lên chơi. Vào thời Ðường, Tống, lầu Nam trở thành danh lam thắng cảnh, là nơi tụ họp của các mặc khách tao nhân. Xem bài từ Ðường Ða Lệnh 唐多令 của Lưu Qua 劉過Và bài từ Thiên thu tuế 千秋歲引của Vương An Thạch 王安石 [ÐTT3] tr. 201.
Ở đây chỉ nơi hội họp đàn hát, ngâm thơ, xướng hoạ của tao nhân mặc khách.



Created on 08/26/2006 03:37 AM by NHV
Updated on 09/11/2006 06:26 PM by NHV
 Printable Version

Font chữ Nôm

Để đọc được tất cả các chữ Nôm trên trang web này, xin cài đặt hai bộ font HAN NOM A và HAN NOM B. Xin xem hướng dẫn tại trang web của Viện Việt Học.

Đề thi Trắc nghiệm môn Toán, Tú Tài II, 1973-1974


Stats

Web Pages:  360

This Site is powered by phpWebSite © phpWebSite is licensed under the GNU LGPL
Contact webmaster: hoaihuongime@yahoo.com