MENU CHÍNH


Lộc Minh Đình Thi Thảo


Tuồng Trương Ngáo


Đường Thi Tuyển Chọn


Log In

Username

Password

Remember Me



166 Ðinh Sửu lục nguyệt nhị thập ngũ vãn đáp xa tự Tùng tấn vãng Cam Lộ (1) thưởng cảnh đồ trung túc sự

Hình bài 166 tập 2

丁丑六月二十五晚搭車自從汛往甘露賞景途中即事

百里山村望酒旗
荷風吹到滿羅衣
夕陽炤客當頭現
孤鳥隨人對面飛
滄狗白雲交點綴
紅塵野馬正依稀
斯遊儘是神仙侶
滄海詩成又翠微

三四乃高英女詩士先唱叔埜續韻成篇

Ðinh Sửu lục nguyệt nhị thập ngũ vãn đáp xa tự Tùng tấn vãng Cam Lộ (1) thưởng cảnh đồ trung túc sự

Bách lý sơn thôn vọng tửu kỳ (2)
Hà phong xuy đáo mãn la y
Tịch dương chiếu khách đương đầu hiện
Cô điểu tùy nhân đối diện phi
Thương cẩu bạch vân (3) giao điểm chuyết
Hồng trần dã mã (4) chính y hy
Tư du tẫn thị thần tiên lữ
Thương hải thi thành hựu thúy vi (*)

Chiều ngày 25 tháng 6 năm Ðinh Sửu (1937) đi xe từ cửa Tùng về Cam lộ ngắm cảnh làm thơ

Tìm kiếm nhà treo cờ bán rượu khắp trăm dặm sơn thôn
Gió thơm hương sen thổi tung tà áo
Mặt trời chiều chiếu sáng trên đầu khách
Chim lẻ bay theo trước mặt người
Trời cao mây trắng hòa lẫn nhau
Ráng đỏ mây hồng cũng thưa dần
Ðến đây chơi đều là các bậc tiên
Làm thơ giữa cõi trời xanh biển mờ

Chiều ngày 25 tháng 6 năm Ðinh Sửu (1937) đi xe từ cửa Tùng về Cam lộ ngắm cảnh làm thơ

Thôn xa tìm rượu ngóng trông chờ
Gió thoảng mùi sen áo phất phơ
Nắng xế ngang đầu chiều bóng ngã
Chim đơn cùng hướng cánh bay qua
Trời xanh ráng trắng còn xen lẫn
Vồng đỏ mây hồng cũng dần thưa
Ðều khách thần tiên chơi chốn cũ
Trời cao biển rộng ngát lời thơ

Nguyễn Hữu Vinh dịch, Taiwan, 1996

Chú Thích

Lời tác giả: (*)Tam tứ nãi Ngọc Anh nữ thi sĩ tiên xướng, Thúc Dã tục vận thành thiên 三四乃玉英女詩士先唱叔埜續韻成篇 Câu ba và bốn do nữ sĩ Cao Ngọc Anh xướng hát, Thúc Giạ làm theo thành thơ.
______________
1) Cửa Tùng: Một cửa biển ở tỉnh Quảng Trị, Cam Lộ: Tên một huyện lỵ ở tỉnh Quảng Trị.

2) Tửu kỳ 酒旗: Tửu kỳ hay tửu bái 酒旆 Ngày xưa ở Tàu, nơi bán rượu thường hay treo cờ hình tam giác, trên đề chữ "Tửu".
Chỉ nơi bán rượu.

3) Thương cẩu bạch vân [ÐP] tr. 1014 Do câu "Bạch vân thương cẩu" 蒼狗白雲. Chỉ cuộc đời biến đổi không lường. Ðỗ Phủ có câu:
Thiên thượng phù vân như bạch y, Tư tu hốt biến vi thương cẩu 天上浮雲如白衣, 斯須忽變為蒼狗 Mây bay bồng bềnh trên trời như tà áo trắng, Khoảng chốc biến thành hình dáng như con chó màu xanh. (Nguyễn Hữu Vinh dịch).
Ðây ý chỉ cảnh mây trời.

4) Hồng trần dã mã: Chỉ hình dáng màu sắc ráng trời chiều. Ðây chỉ cảnh mây trời.


Created on 08/26/2006 12:17 AM by NHV
Updated on 09/11/2006 06:22 PM by NHV
 Printable Version

Font chữ Nôm

Để đọc được tất cả các chữ Nôm trên trang web này, xin cài đặt hai bộ font HAN NOM A và HAN NOM B. Xin xem hướng dẫn tại trang web của Viện Việt Học.

Đề thi Trắc nghiệm môn Toán, Tú Tài II, 1973-1974


Stats

Web Pages:  360

This Site is powered by phpWebSite © phpWebSite is licensed under the GNU LGPL
Contact webmaster: hoaihuongime@yahoo.com