夏日閒遣敬步玉英女詩士懷感詩原韻
閒情鷗露總相誇
搔首何須聽暮鴉
綠野數杯澆磈磊
邯鄲一枕悟繁
秋來佇看瑤臺月
春去猶尋上苑花
瀟灑幸逢真女史
詩筒到眼日添多
Hạ nhật nhàn khiển kính bộ Ngọc Anh nữ thi sĩ hoài cảm thi nguyên vận
Nhàn tình âu lộ tổng tương khoa
Tao thủ hà tu thính mộ nha
Lục dã (1) sổ bôi kiêu khối lỗi
Hàm Ðan (2) nhất chẩm ngộ phồn hoa (3)
Thu lai trữ khán Dao Ðài (4) nguyệt
Xuân khứ do tầm Thượng Uyển hoa
Tiêu sái hạnh phùng chân nữ sử
Thi đồng đáo nhãn nhật thiêm đa
Ngày hè nhàn rỗi họa vần bài thơ "Hoài cảm" của nữ sĩ Ngọc Anh.
Cò vạc hay khen nhau cảnh nhàn rỗi
Trang điểm làm dáng cần gì phải chờ lúc quạ kêu đêm
Nâng ly Lục Dã tưới tràn đất sỏi đá
Mơ giấc Hàm Ðan hiểu rõ cảnh phồn hoa
Thu đến dừng xem trăng ở cảnh Dao Ðài
Xuân qua còn muốn t ìm hoa ở vườn Thượng Uyển
Hân hạnh được gặp nữ sĩ chân chính
Thùng đựng những cuộn thơ trước mắt càng chất đầy
Ngày hè nhàn rỗi họa vần bài thơ "Hoài cảm" của nữ sĩ Ngọc Anh.
Vạc cò thư thả kháo nhau thường
Sao phải chờ đêm mới điểm trang
Vườn tược thơm tho mùi rượu đổ
Hàm Ðan thấm thía giấc mơ tan
Thu sang dừng ngắm Dao Ðài nguyệt
Xuân muộn tìm trông Thượng Uyển hương
Nữ sĩ hôm nay vui gặp gỡ
Chồng thơ hạnh ngộ chất đầy rương
Nguyễn Hữu Vinh dịch, Taiwan, 1996
Chú Thích
______________
1) Lục dã 綠野: [ÐP] tr. 1160 Nơi đồng ruộng, điền viên.
2) Hàm Ðan 邯鄲: [ÐP] tr. 1514 Là "Hàm Ðan mộng 邯鄲夢 là giấc mộng "Hàm Ðan", tức giấc mộng "Hoàng lương" 黃粱夢 giấc mộng kê vàng. Có người họ Lư 盧bị kẹt ở lữ xá Hàm Ðan, được đạo sĩ Lữ Ông 呂翁tặng cho chiếc gối nằm ngủ. Nằm mơ thấy được sống xa hoa sung sướng suốt cuộc đời cho đến chết. Tỉnh giấc thì thấy Lữ Ông vẫn còn đó, khách trọ nấu nồi kê vàng 黃粱 vẫn chưa chín. [ÐTT7] tr. 195.
Chỉ đời người ngắn ngủi như giấc mộng.
3) là dạng chữ kỵ huý của 華 (hoa).
4) Dao Ðài: Nơi có tiên ở, cảnh tiên [ÐP trang 968].
Created on 08/25/2006 09:40 PM by NHV
Updated on 05/23/2008 02:39 AM by NHV
|
|