170 Phụng họa đường huynh Hiệp Tá Quất Ðình tiên sinh thất thập tự thọ nguyên vận
奉和堂兄協佐橘亭先生七十自壽原韻
七秩琴聲動管灰
華筵喜笑玉山頹
傳神摩詰天然筆
未老陳思八斗才
礬弟梅兄為伴侶
蘭孫桂子善栽培
新吟當作長生藥
群季賡歌紀壽杯
Phụng họa đường huynh Hiệp Tá Quất Ðình tiên sinh thất thập tự thọ nguyên vận
Thất trật cầm thanh động quản hôi
Hoa diên hỷ tiếu ngọc sơn đồi (1)
Truyền thần Ma Cật (2) thiên nhiên bút
Vị lão Trần Tư (3) bát đẩu tài
Phàn đệ (4) mai huynh vi bạn lữ
Lan tôn quế tử thiện tài bồi
Tân ngâm đương tác trường sinh dược
Quần quí (5) canh ca (6) kỷ thọ bôi
Kính họa thơ mừng thọ bảy mươi tuổi của anh chú bác là quan Hiệp Tá Quất Ðình
Ðàn sáo vang lừng mừng thọ bảy mươi tuổi
Cười vui trong tiệc rượu, uống say túy lúy
Ngòi bút trời sinh của Ma Cật thật là tài tình
Trần Tư chưa già, tài có đến tám hộc
Hàng mai với hòn non bộ là bầu bạn
Giỏi tài trồng lan, trồng quế
Ngâm thơ mới làm là thuốc trường sinh
Các em cùng ca hát mừng lễ thọ
Kính họa thơ mừng thọ bảy mươi tuổi của anh chú bác là quan Hiệp Tá Quất Ðình
Ðàn sáo vang lừng chúc bảy mươi
Cười vui tiệc thọ rượu say muồi
Trời sinh Ma cật tay hoa bút
Trẻ có Trần Tư bậc lắm tài
Non bộ hàng mai là bạn thiết
Nụ lan chồi quế giỏi trồng chơi
Lấy thơ làm thuốc trường sinh uống
Rượu thọ đàn em hát chúc vui
Nguyễn Hữu Vinh dịch, Taiwan, 1996
Chú thích
______________
1) Ngọc sơn đồi 玉山頹 [ÐP] tr. 954 Lấy ý trong câu "Ngọc sơn đồi hĩ " 玉山頹矣 chỉ người uống rượu say mèm.
2) Ma Cật: Hiệu của Vương Duy, một nhà thơ lớn đời Ðường.
3) Trần Tư: Tức là Tào Thực, con trai Tào Tháo, một bậc văn tài đời Hán.
4) Phàn: Chỉ hòn non bộ, hòn giả cảnh.
5) Quần quí: Các em, đàn em.
6) Canh ca: Tiếp tục hát hò.
Created on 08/25/2006 05:40 AM by NHV
Updated on 09/10/2006 11:47 PM by NHV
|
|