和家叔絅軒洪著大人春日偶吟原韻
去歲歸林下
今春已一年
只知顒旭旦
無復慮冰堅
天地風光好
山河景色妍
筆花如得句
樂府更流傳
Họa gia thúc Quýnh Hiên Hường Trứ đại nhân xuân nhật ngẫu ngâm nguyên vận
Khứ tuế quy lâm hạ
Kim xuân dĩ nhất niên
Chỉ tri ngung húc (1) đán
Vô phục lự băng kiên
Thiên địa phong quang hảo
Sơn hà cảnh sắc nghiên
Bút hoa như đắc cú
Nhạc phủ (2) cánh lưu truyền
Họa vần bài Xuân nhật ngẫu ngâm của chú ruột là Quýnh Hiên Hường Trứ
Năm ngoái về quê sinh sống
Xuân năm nay đến là đã được một năm
Chỉ biết sáng sớm nắng lên rực rỡ
Chẳng lo lắng những lúc lạnh lẽo
Phong cảnh trời đất đẹp đẽ
Cảnh sắc sông núi thắm tươi
Nếu làm được thơ hay
Sẽ lưu truyền mãi mãi
Họa vần bài Xuân nhật ngẫu ngâm của chú ruột là Quýnh Hiên Hường Trứ
Năm ngoái về quê ở
Qua năm xuân đến rồi
Chỉ hay sương rực nắng
Chẳng sợ buổi se trời
Non nước trời mây tỏ
Núi sông cảnh sắc tươi
Văn thơ chừng nếu có
Ðể lại mãi cho đời
Nguyễn Hữu Vinh dịch, Taiwan, 1996
Chú Thích
_____________
1) Ngung húc:
Rực rỡ.
2) Nhạc phủ:
Một thể thơ xưa của Tàu, có trước loại Ðường luật.
Created on 08/25/2006 01:52 AM by NHV
Updated on 09/09/2006 12:26 AM by NHV
|
|