096 Quý Dậu đông thập nguyệt thập nhị nhật giai Hồ Trai tiên sinh nghệ Trương bác sĩ mỹ tự Xướng Viên Cư liên ngâm kỷ thắng
癸酉冬十月十二日偕湖齋先生詣張博士美字唱園居聯吟紀勝
休致辰期
第一山亭第一園
盛傳京國豈虛言
花繁古樹連今樹
香遶長垣又短垣
退隱燒丹人未老
遠來拾翠客銷魂
竹林再訪伽藍地
雲外神雞已報昏
Quý Dậu đông thập nguyệt thập nhị nhật giai Hồ Trai tiên sinh nghệ Trương bác sĩ mỹ tự Xướng Viên Cư liên ngâm kỷ thắng
Hưu trí thời kỳ
Ðệ nhất sơn đình đệ nhất viên
Thịnh truyền Kinh quốc (1) khởi hư ngôn
Hoa phồn cổ thụ liên kim thụ
Hương nhiễu trường viên hựu đoản viên
Thoái ẩn thiêu đan nhân vị lão
Viễn lai thập thuý (2) khách tiêu hồn
Trúc Lâm (3) tái phóng Già Lam (4) địa
Vân ngoại thần kê dĩ báo hôn
Ngày 12 tháng 10 mùa đông năm Quý Dậu (1933) cùng ông Hồ Trai đến thăm ông bác sĩ họ Trương, mỹ hiệu là Xướng Viên Cư, cùng nhau ngâm nga, viết lại để nhớ nơi cảnh đẹp
Ðây cảnh vườn đẹp nhất, cảnh đình nhà trên núi đẹp nhất
Nổi tiếng khắp kinh thành, tiếng đồn thật đâu phải hư truyền
Hoa nở đầy, cổ thụ mọc liền với cây non
Hương thơm dào dạt bên rào giậu rậm dài lẫn giậu thưa thớt
Có người chưa già lui về ở ẩn luyện thuốc
Khách xa đến thăm mê mẩn tâm hồn vì phong cảnh đẹp
Ðến thăm đất Phật Trúc Lâm
Chân trời mây xa đã nghe vọng tiếng gà gáy hoàng hôn
Ngày 12 tháng 10 mùa đông năm Quý Dậu (1933) cùng ông Hồ Trai đến thăm ông bác sĩ họ Trương, mỹ hiệu là Xướng Viên Cư, cùng nhau ngâm nga, viết lại để nhớ nơi cảnh đẹp
Nhất đây đẹp sắc cảnh đình vườn
Vang dội Thần kinh nổi tiếng đồn
Khoe sắc cây xưa và cỏ mới
Tỏa hương giậu rậm với rào đơn
Thuốc làm người ẩn chưa già tuổi
Cảnh ngắm khách xa mê mẩn hồn
Ðến viếng Trúc Lâm nơi cảnh Phật
Chân mây gà đã gáy hoàng hôn
Nguyễn Hữu Vinh dịch, Taiwan, 1996
Chú Thích
Lời tác giả: Thơ làm trong thời kỳ hưu trí
_____________
1) Kinh quốc:
Chỉ đất đế đô Huế.
2) Thập thúy 拾翠: [ÐTT3] tr. 151 Tào Thực 曹植trong bài Phú "Lạc Thần Phú" 洛神賦 có câu: Nhĩ nải chúng linh tạp đạp, mệnh thù tiêu lữ, hoặc hý thanh lưu, hoặc tường thần chử, hoặc thái minh châu, hoặc thập thúy vũ 爾乃眾靈雜遝,命儔嘯侶,或戲清流,或翔神渚,或採明珠,或拾翠羽
Gần xa nô nức, kết bè kết bạn cùng nhau hoặc là đùa giỡn bên bờ sông, hay là đi ngắm cảnh sông nước, hay là đi hái lộc non hoặc là đi nhặt lông chim xanh mượt. Người đời sau dùng "Thập thúy" 拾翠 để chỉ đàn bà con gái đi dạo chơi trong tiết trời mùa xuân.
Ở đây chỉ chuyện ngao du, ngắm cảnh.
3) Trúc Lâm:
Chùa Trúc Lâm ở phía Tây nam kinh thành Huế.
4) Già Lam 伽藍: Phiên âm chữ Phạn "Ashram", là nơi trú ngụ của chư tăng, tu sĩ Phật giáo.
Chỉ cảnh chùa Phật.
Created on 08/25/2006 01:38 AM by NHV
Updated on 09/09/2006 12:22 AM by NHV
|
|