MENU CHÍNH


Lộc Minh Đình Thi Thảo


Tuồng Trương Ngáo


Đường Thi Tuyển Chọn


Log In

Username

Password

Remember Me



096 Quý Dậu đông thập nguyệt thập nhị nhật giai Hồ Trai tiên sinh nghệ Trương bác sĩ mỹ tự Xướng Viên Cư liên ngâm kỷ thắng

Hình bài 96 Tập 2

癸酉冬十月十二日偕湖齋先生詣張博士美字唱園居聯吟紀勝

休致辰期

第一山亭第一園
盛傳京國豈虛言
花繁古樹連今樹
香遶長垣又短垣
退隱燒丹人未老
遠來拾翠客銷魂
竹林再訪伽藍地
雲外神雞已報昏

Quý Dậu đông thập nguyệt thập nhị nhật giai Hồ Trai tiên sinh nghệ Trương bác sĩ mỹ tự Xướng Viên Cư liên ngâm kỷ thắng

Hưu trí thời kỳ

Ðệ nhất sơn đình đệ nhất viên
Thịnh truyền Kinh quốc (1) khởi hư ngôn
Hoa phồn cổ thụ liên kim thụ
Hương nhiễu trường viên hựu đoản viên
Thoái ẩn thiêu đan nhân vị lão
Viễn lai thập thuý (2) khách tiêu hồn
Trúc Lâm (3) tái phóng Già Lam (4) địa
Vân ngoại thần kê dĩ báo hôn

Ngày 12 tháng 10 mùa đông năm Quý Dậu (1933) cùng ông Hồ Trai đến thăm ông bác sĩ họ Trương, mỹ hiệu là Xướng Viên Cư, cùng nhau ngâm nga, viết lại để nhớ nơi cảnh đẹp

Ðây cảnh vườn đẹp nhất, cảnh đình nhà trên núi đẹp nhất
Nổi tiếng khắp kinh thành, tiếng đồn thật đâu phải hư truyền
Hoa nở đầy, cổ thụ mọc liền với cây non
Hương thơm dào dạt bên rào giậu rậm dài lẫn giậu thưa thớt
Có người chưa già lui về ở ẩn luyện thuốc
Khách xa đến thăm mê mẩn tâm hồn vì phong cảnh đẹp
Ðến thăm đất Phật Trúc Lâm
Chân trời mây xa đã nghe vọng tiếng gà gáy hoàng hôn

Ngày 12 tháng 10 mùa đông năm Quý Dậu (1933) cùng ông Hồ Trai đến thăm ông bác sĩ họ Trương, mỹ hiệu là Xướng Viên Cư, cùng nhau ngâm nga, viết lại để nhớ nơi cảnh đẹp

Nhất đây đẹp sắc cảnh đình vườn
Vang dội Thần kinh nổi tiếng đồn
Khoe sắc cây xưa và cỏ mới
Tỏa hương giậu rậm với rào đơn
Thuốc làm người ẩn chưa già tuổi
Cảnh ngắm khách xa mê mẩn hồn
Ðến viếng Trúc Lâm nơi cảnh Phật
Chân mây gà đã gáy hoàng hôn

Nguyễn Hữu Vinh dịch, Taiwan, 1996

Chú Thích

Lời tác giả: Thơ làm trong thời kỳ hưu trí
_____________
1) Kinh quốc: Chỉ đất đế đô Huế.

2) Thập thúy 拾翠: [ÐTT3] tr. 151 Tào Thực 曹植trong bài Phú "Lạc Thần Phú" 洛神賦 có câu: Nhĩ nải chúng linh tạp đạp, mệnh thù tiêu lữ, hoặc hý thanh lưu, hoặc tường thần chử, hoặc thái minh châu, hoặc thập thúy vũ 爾乃眾靈雜遝,命儔嘯侶,或戲清流,或翔神渚,或採明珠,或拾翠羽Gần xa nô nức, kết bè kết bạn cùng nhau hoặc là đùa giỡn bên bờ sông, hay là đi ngắm cảnh sông nước, hay là đi hái lộc non hoặc là đi nhặt lông chim xanh mượt. Người đời sau dùng "Thập thúy" 拾翠 để chỉ đàn bà con gái đi dạo chơi trong tiết trời mùa xuân.
Ở đây chỉ chuyện ngao du, ngắm cảnh.

3) Trúc Lâm: Chùa Trúc Lâm ở phía Tây nam kinh thành Huế.

4) Già Lam 伽藍: Phiên âm chữ Phạn "Ashram", là nơi trú ngụ của chư tăng, tu sĩ Phật giáo. Chỉ cảnh chùa Phật.



Created on 08/25/2006 01:38 AM by NHV
Updated on 09/09/2006 12:22 AM by NHV
 Printable Version

Font chữ Nôm

Để đọc được tất cả các chữ Nôm trên trang web này, xin cài đặt hai bộ font HAN NOM A và HAN NOM B. Xin xem hướng dẫn tại trang web của Viện Việt Học.

Đề thi Trắc nghiệm môn Toán, Tú Tài II, 1973-1974


Stats

Web Pages:  360

This Site is powered by phpWebSite © phpWebSite is licensed under the GNU LGPL
Contact webmaster: hoaihuongime@yahoo.com