095 Bình Nam Nguyễn Khoa Tân tiên sinh vu Ba La giảng thuyết Hải Triều Âm tự trào hữu thi tương thị bộ vận dĩ thù
屏南阮科濱先生于波羅寺講說海潮音自嘲有詩相示步韻以酬
休致辰期
鷗鷺閒情占我先
居鄰僧寺豈無緣
塵根未了難違俗
因果相依已悟禪
灌耳潮音來北海
低頭梵語證西天
憑君喚醒今人夢
誰是邯鄲枕裏眠
Bình Nam Nguyễn Khoa Tân tiên sinh vu Ba La giảng thuyết Hải Triều Âm tự trào hữu thi tương thị bộ vận dĩ thù
Hưu trí thời kỳ
Âu lộ (1) nhàn tình chiếm ngã tiên
Cư lân tăng tự khởi vô duyên
Trần căn vị liễu nan vi tục
Nhân quả tương y dĩ ngộ thiền
Quán nhĩ Triều Âm (2) lai Bắc hải
Ðê đầu phạn ngữ chứng Tây thiên
Bằng quân hoán tỉnh kim nhân mộng
Thùy thị Hàm Ðan (3) chẩm lý miên
Ông Bình Nam Nguyễn Khoa Tân đến thuyết pháp ở chùa Ba La Mật, có làm thơ tự cười mình đem đến tặng, theo vần họa lại cám ơn
Nhàn hạ như cánh chim cò âu nhởn nhơ chiếm cõi lòng
Nhà sống cạnh chùa chẳng lẽ không có nhân duyên
Căn trần chưa dứt khó trái thói tục
Biết chuyện nhân quả liền nhau thì đã ngộ chuyện thiền
Rót vào tai tiếng kinh Hải Triều Âm từ biển Bắc
Cúi đầu niệm Phật chứng ngộ đến cõi Tây phương
Nhờ anh đánh thức mộng mị của người đời nay
Coi ai vẫn còn mơ ngủ giấc Hàm Ðan
Ông Bình Nam Nguyễn Khoa Tân đến thuyết pháp ở chùa Ba La Mật, có làm thơ tự cười mình đem đến tặng, theo vần họa lại cám ơn
Thanh thản tâm hồn tựa cánh chim
Nhà gần cửa Phật há không duyên
Căn trần chưa sạch vì lầm tục
Nhân quả bên nhau đã ngộ thiền
Nghe tiếng Triều Âm từ biển Bắc
Cúi đầu kinh phạn chứng Tây thiên
Nhờ anh đánh thức người trần thế
Mộng giấc nồi kê giấc mộng phiền
Nguyễn Hữu Vinh dịch, Taiwan, 1996
Chú Thích
Lời tác giả: Thơ làm trong thời kỳ hưu trí
____________
1) Âu lộ 鷗鷺: [ÐP] tr. 1719 Do chữ Âu lộ vong cơ 鷗鷺忘機 Không cơ mưu loài cò vạc cũng thích gần gũi. Ý chỉ sự nhàn nhã thanh thản.
2) Triều Âm 海潮音: [ÐP] tr. 839 Tiếng vang như sóng biển, tiếng nói của Phật Bà Quan Thế Âm (Kinh Thủ Lăng Nghiêm, và Kinh Pháp Hoa). Giọng thuyết pháp tùy thời tùy cơ mà to lớn như tiếng sóng biển cả. Ở đây ý chỉ tiếng thuyết pháp kinh Phật.
3) Hàm Ðan 邯鄲: [ÐP] tr. 1514 Là "Hàm Ðan mộng 邯鄲夢 là giấc mộng "Hàm Ðan", tức giấc mộng "Hoàng lương" 黃粱夢
giấc mộng kê vàng. Có người họ Lư 盧bị kẹt ở lữ xá Hàm Ðan, được đạo sĩ Lữ Ông 呂翁tặng cho chiếc gối nằm ngủ. Nằm mơ thấy được sống xa hoa sung sướng suốt cuộc đời cho đến chết. Tỉnh giấc thì thấy Lữ Ông vẫn còn đó, khách trọ nấu nồi kê vàng 黃粱 vẫn chưa chín. [ÐTT7] tr. 195. Ý chỉ đời người ngắn ngủi như giấc mộng.
Created on 08/25/2006 12:46 AM by NHV
Updated on 06/11/2008 09:52 PM by NHV
|
|