園林即事
休致辰期以下
朝陽可愛又斜陽
引興園林日月長
古樹思培求碩果
落花不掃戀殘香
鶯歌燕語清騷客
蝶往蜂來戲劇場
東路西江宮一畝
半開庭院半農桑
Viên lâm tức sự
Hưu trí thời kỳ dĩ hạ
Triêu dương khả ái hựu tà dương
Dẫn hứng viên lâm nhật nguyệt trường
Cổ thụ tư bồi cầu thạc quả
Lạc hoa bất tảo luyến tàn hương
Oanh ca yến ngữ thanh tao khách
Ðiệp vãng phong lai hí kịch trường
Ðông lộ tây giang cung nhất mẫu
Bán khai đình viện bán nông tang
Cảnh vườn
Cảnh sáng sớm, chiều tà đều dễ thương
Vui sống với vườn tược suốt tháng ngày
Lo bồi phân cho cây lớn mong sinh được trái lớn
Hoa rụng không quét vì muốn giữ lại làn hương thơm
Yến oanh ríu rít là khách tao nhã
Bướm vờn ong lượn đó là nhà hát
Nhà ở khoảnh đất một mẫu, đông là đường sá, tây là sông
Một nữa là nhà ở, một nữa là vườn trồng dâu tằm
Cảnh vườn
Dễ thương nắng sớm với chiều sương
Ngày tháng vườn nương mãi vấn vương
Cây lớn bồi phân mong trái lớn
Hoa rơi chẳng quét giữ làn hương
Yến oanh ríu rít khách tao nhã
Ong bướm nhởn nhơ chốn kịch trường
Hơn mẫu đông tây sông giáp lối
Nửa trồng dâu lá nửa tông đường
Nguyễn Hữu Vinh dịch, Taiwan, 1996
Chú Thích
Lời tác giả: Hưu trí thời kỳ dĩ hạ 休致辰期以下
Thơ làm trong thời kỳ hưu trí.
Created on 08/24/2006 07:06 PM by NHV
Updated on 09/08/2006 09:25 PM by NHV
|
|