MENU CHÍNH


Lộc Minh Đình Thi Thảo


Tuồng Trương Ngáo


Đường Thi Tuyển Chọn


Log In

Username

Password

Remember Me



086 Họa Trị Bình Phủ viện Thúc Thuyên thị Ưng Tôn Nhâm Thân cửu nhật nguyên vận

Hình bài 86 Tập 1

和治平撫院叔荃氏膺蓀壬申九日原韻

京兆尹

暑往寒來歲月流
幾番蝴蝶夢莊周
佩茱正喜登高日
栽菊偏疑未老秋
情本無根甘自種
詩原有債恨難酬
北南十載重陽節
一到神京又久留

Họa Trị Bình Phủ viện Thúc Thuyên thị Ưng Tôn Nhâm Thân cửu nhật nguyên vận

Kinh Triệu Duẫn

Thử vãng hàn lai tuế nguyệt lưu
Kỉ phiên hồ điệp mộng Trang Chu (1)
Bội thù (2) chánh hỷ đăng cao nhật
Tài cúc thiên nghi vị lão thu
Tình bổn vô căn cam tự chủng
Thi nguyên hữu trái hận nan thù
Bắc nam thập tải Trùng Dương (3) tiết
Nhất đáo Thần kinh (4) hựu cửu lưu (5)

Họa thơ Ngày mồng 9 năm Nhâm Thân (1932) của quan viện Tuần Vũ Trị Bình là Ưng Tôn Thúc Thuyên

Ngày hè đi, mùa đông đến, ngày tháng dần qua
Giấc mộng Trang Sinh đã mộng được mấy lần
Cài cành cây trên áo vui trong ngày đi chơi núi
Trồng cúc cứ ngỡ mùa thu mới sang
Tình vốn không có gốc mà cứ trồng mãi
Thơ vốn là nợ, giận khó trả nổi
Mười năm xuôi ngược Nam Bắc, nay gặp dịp lễ Trùng Dương
Về tới đất Thần Kinh hãy ở lại lâu hơn

Họa thơ Ngày mồng 9 năm Nhâm Thân (1932) của quan viện Tuần Vũ Trị Bình là Ưng Tôn Thúc Thuyên

Hè sang đông lại mãi xoay vần
Giấc mộng Trang Chu đã mấy lần
Cài lá thù vui ngày dạo núi
Trồng hoa cúc ngỡ buổi thu phân
Tình cam trồng mãi cây không cội
Thơ khó trả xong vốn nợ nần
Lặn lội mười năm nay dịp lễ
Thần Kinh về lại hãy dừng chân

Nguyễn Hữu Vinh dịch, Taiwan, 1995

Chú Thích

Lời Tác giả: Thơ làm trong thời kỳ làm chức Triệu Doãn tỉnh Thừa Thiên.
______________
1) Trang Chu 莊周: [ÐT14] tr. 39 Tức Trang Tử 莊子. Nhà Triết học nổi tiếng của Trung Quốc, người nằm ngủ mơ thấy mình hoá thành bướm.
Thơ Lý Bạch có câu:
Trang Chu mộng hồ điệp,
Hồ điệp mộng Trang Chu
Nhất thể cánh biến dịch
Vạn sự lương du du
莊周夢蝴蝶
蝴蝶夢莊周
一體更變易
萬事良悠悠
Trang Chu mơ hoá thành bướm,
(Hay) Bướm mơ hoá thành Trang Chu
Một việc thường biến đổi
Ngàn chuyện đổi thay hoài
(Nguyễn Hữu Vinh dịch)

Bài Cầm Sắt 琴瑟của Lý Thương Ẩn 李商隱[ÐT3V] tr. 186:

Trang sinh hiểu mộng mê hồ điệp, Vọng đế xuân tâm thác Ðỗ Quyên 莊生曉夢迷蝴蝶, 望帝春心托杜鵑 Chàng Trang sinh nằm mơ thành bướm cho đến sáng, tâm tình của vua (Ðỗ Vũ) hãy nhờ đến tiếng chim Ðỗ Quyên.
(Nguyễn Hữu Vinh dịch)

2) Thù Du 茱萸: [TC] tr. 551 Thứ cỏ thuốc, người Trung Hoa xưa, thường vào dịp lễ Trùng Dương, cùng nhau leo núi hái cỏ về làm thuốc uống. Ở đây ý chỉ chuyện nhớ người ở phương xa. Lấy ý thơ Ðường "Cửu nguyệt cửu nhật ức Sơn Ðông huynh đệ" 九月九日憶山東兄弟.

3) Trùng Dương 重陽: [LU] tr. 1139 Ngày lễ Trùng Dương, nhằm ngày mồng 9 tháng 9 âm lịch, nên cũng gọi là Trùng Cửu 重九. Dân Trung quốc vào ngày này có tục lên núi hái cỏ thuốc. Nay ngày này là lễ của các bậc lớn tuổi để con cháu tỏ ý biết ơn và trọng vọng người già cả.

4) Thần Kinh: Kinh đô Huế.

5) Toàn câu 8: Thúc Thuyên có dịp về Huế, Thúc Giạ mong mỏi ở lại nhà một khoảng thời gian lâu hơn (Thúc Thuyên là em Thúc Giạ).


Created on 08/24/2006 05:49 PM by NHV
Updated on 09/08/2006 07:20 PM by NHV
 Printable Version

Font chữ Nôm

Để đọc được tất cả các chữ Nôm trên trang web này, xin cài đặt hai bộ font HAN NOM A và HAN NOM B. Xin xem hướng dẫn tại trang web của Viện Việt Học.

Đề thi Trắc nghiệm môn Toán, Tú Tài II, 1973-1974


Stats

Web Pages:  360

This Site is powered by phpWebSite © phpWebSite is licensed under the GNU LGPL
Contact webmaster: hoaihuongime@yahoo.com