MENU CHÍNH


Lộc Minh Đình Thi Thảo


Tuồng Trương Ngáo


Đường Thi Tuyển Chọn


Log In

Username

Password

Remember Me



084 Họa Hiệp Tá trí sự Thương Xuyên Tôn Thất Tế tiên sinh lục thập tự thọ tịnh xuân nhật thí bút nguyên vận

Hình bài 84 Tập 1

和協佐致事商川尊室濟先生六十自壽並春日試筆原韻

史館纂修


懸車之後幾春秋
海屋年年進鶴籌
九十韶光聊共賞
六旬花甲喜初週
園林已熟桑麻計
鐘鼎無煩肉食謀
顧盼庭柯芝玉近
壽杯吟嘯倚樓頭

Họa Hiệp Tá trí sự Thương Xuyên Tôn Thất Tế tiên sinh lục thập tự thọ tịnh xuân nhật thí bút nguyên vận

Sử quán toản tu

Huyền xa (1) chi hậu kỷ xuân thu
Hải ốc niên niên tiến hạc trù (2)
Cửu thập thiều quang (3) liêu cọng thưởng
Lục tuần hoa giáp (4) hỷ sơ chu
Viên lâm dĩ thục tang ma (5) kế
Chung đỉnh (6) vô phiền nhục thực (7) mưu
Cố phán đình kha (8) chi ngọc (9) cận (10)
Thọ bôi ngâm khiếu ỷ lâu đầu

Khai bút đầu xuân và họa thơ mừng thọ 60 tuổi của quan Hiệp Tá về hưu là Thương Xuyên Tôn Thất Tế

Về hưu đã được mấy năm rồi
Tuổi thọ hàng năm cứ tăng lên thêm mãi
Cứ được thưởng thức phong sắc mùa xuân rực rỡ
Mừng tuổi sáu chục cũng mới vừa qua
Vườn tược đang lo chăm xới trồng dâu
Cơm ăn áo mặc đã có ân vua khỏi phải lo lắng
Mong mỏi cây cỏ trong sân nhà được mọc gần với hoa lan
Tựa vào thành lầu uống rượu mừng thọ, hát và ngâm vang lừng

Khai bút đầu xuân và họa thơ mừng thọ 60 tuổi của quan Hiệp Tá về hưu là Thương Xuyên Tôn Thất Tế

Về hưu nay đã mấy mùa sương
Tuổi tác ngày thêm khỏe mạnh thường
Ba tháng xuân lành cùng thú hưởng
Sáu mươi tuổi thọ mới vui sang
Vườn nhà rau quả đang chăm sóc
Lộc nước thịt cơm khỏi võ vàng
Mong đợi bạn thơ thường đến viếng
Trên lầu rượu thọ hát ngâm vang

Nguyễn Hữu Vinh dịch, Taiwan, 1995

Chú thích

Lời Tác giả: Thơ làm trong thời kỳ làm chức Sử Quán Toản Tu.
_______________
1) Huyền xa: Về hưu.

2) Hải ốc 海屋: [LU] tr. 601 Từ câu "Hải ốc thiêm trù" 海屋添籌, hay "Hải hạc thiêm trù" 海鶴添籌 chỉ tuổi thọ.

3) Cửu thập thiều quang: Phong cảnh mùa xuân. Xem giải thích ở bài 014.

4) Hoa giáp:[ÐP] tr. 1263 Sáu mươi tuổi.

5) Tang ma 桑麻: [ÐT3V] tr. 134 cây dâu, đay, gai. Ở đây chỉ rau quả trong vườn. Lấy ý từ bài Quy điền viên cư số 2 歸田園居 Về sống nhà vườn của Ðào Tiềm 陶潛 [CT10] tr.101.
...
Tương kiến vô tạp ngôn
Ðản đạo tang ma trưởng
Tang ma nhật dĩ trưởng
Ngã thổ nhật dĩ quảng
相見無雜言
但道桑麻長
桑麻日已長
我土日已廣
Gặp nhau chẳng chuyện lai nhai
Chỉ lo hỏi bạn dâu gai thế nào
Dâu gai nay đã mọc cao
Vườn nhà cũng đã lao xao rậm rồi
.. .. (Nguyễn Hữu Vinh dịch)

6) Chung đỉnh 鍾鼎: [ÐP] tr. 1565 Do câu "Chung minh đỉnh thực" 鍾鳴鼎食 Người nhà giàu xưa bày đỉnh đựng thức ăn, khi ăn thì đánh chuông báo giờ. Ý chỉ nhà giàu có, nhà quan.

7) Nhục thực: Chỉ người làm quan được bổng lộc [ÐP] trang 1216.

8) Ðình kha: Cây trong sân nhà.

9) Chi ngọc 芝玉: [ÐP] tr. 1262 Do câu "Chi lan ngọc thụ" 芝蘭玉樹 Bạn bè, con cháu tốt lành.

10) Câu 7 ý chỉ bạn bè thường thăm viếng lẫn nhau.


Created on 08/23/2006 09:43 PM by NHV
Updated on 09/08/2006 06:47 PM by NHV
 Printable Version

Font chữ Nôm

Để đọc được tất cả các chữ Nôm trên trang web này, xin cài đặt hai bộ font HAN NOM A và HAN NOM B. Xin xem hướng dẫn tại trang web của Viện Việt Học.

Đề thi Trắc nghiệm môn Toán, Tú Tài II, 1973-1974


Stats

Web Pages:  360

This Site is powered by phpWebSite © phpWebSite is licensed under the GNU LGPL
Contact webmaster: hoaihuongime@yahoo.com