MENU CHÍNH


Lộc Minh Đình Thi Thảo


Tuồng Trương Ngáo


Đường Thi Tuyển Chọn


Log In

Username

Password

Remember Me



079 Họa Mộng Si tiên sinh (Tức ông Hiệu Thuyết) cửu nhật ký hoài nguyên vận

Hình bài 79 Tập 1

和夢癡先生(即翁校說)九日寄懷原韻

巡撫河靜

冥鴻獨戀紫芝霜
雲際空勞彩鳳翔
夢遶籬東粧素色
情殷薊北吐新香
離懷風雨三秋老
無味琴樽五夜涼
讀罷杜詩能弭瘧
弭相思病不成方

Họa Mộng Si tiên sinh (Tức ông Hiệu Thuyết) cửu nhật ký hoài nguyên vận

Tuần Vũ Hà Tĩnh

Minh hồng (1) độc luyến tử chi (2) sương
Vân tế không lao thải phượng tường
Mộng nhiễu li (3) đông trang tố sắc
Tình ân Kế bắc (4) thổ tân hương
Li hoài phong vũ tam thu lão
Vô vị cầm tôn ngũ dạ lương
Ðộc bãi Ðỗ thi năng nhị ngược
Nhị tương tư bịnh bất thành phương

Họa thơ gửi thăm vào ngày mồng 9 của ông Mộng Si (tức là ông Hiệu Thuyết)

Tuần Vũ Hà Tĩnh

Người ở ẩn chỉ thích ngắm cành lan còn ướt sương mai
Phượng Hoàng chẳng bay lượn chốn trời mây làm gì nữa
Cứ mơ đến hàng giậu phía đông đang còn xanh màu cây
Mãi vương vấn đến cành mai mới nở ở Kế bắc
Chia ly cũng đã hơn mấy mùa thu rồi
Rượu đàn cũng vô vị nhạt nhẽo suốt năm canh
Ðọc hết thơ họ Ðỗ có thể chữa được cơn sốt
Nhưng không chữa được bệnh tương tư

Họa thơ gửi thăm vào ngày mồng 9 của ông Mộng Si (tức là ông Hiệu Thuyết)

Tuần Vũ Hà Tĩnh

Vui ngắm cành lan đời ẩn sĩ
Phượng hoàng hết lượn chốn mây trôi
Rào đông mộng vướng xanh hàng cúc
Vị bắc tình vương chớm nụ mai
Mưa gió nhớ nhung đà mấy thuở
Rượu đàn nhạt nhẽo lạnh canh dài
Ngâm thơ Ðỗ Phủ qua cơn sốt
Ðem chữa tương tư bệnh chẳng thôi

Nguyễn Hữu Vinh dịch, Taiwan, 1995

Chú Thích

Lời Tác Giả: Thơ làm trong thời kỳ làm quan Tuần Vũ tỉnh Hà Tĩnh.
___________
1) Minh hồng 冥鴻: Chim Hồng bay cao, chỉ người ở ẩn [ÐP] tr. 141.

2) Tử chi: Một loại hoa lan [ÐP] tr. 114.

3) Li 籬: [CT10] tr. 135 Hàng rào, giậu. Ý chỉ sự vui thú thanh nhàn của cuộc sống điền viên.
Bài Ẩm tửu 飲酒 Uống rượu số 5, thơ của Ðào Uyên Minh 陶淵明 có câu:
...
Thải cúc đông li hạ
Du nhàn kiến nam sơn
采菊東籬下
悠然見南山
Tỉa cành hoa cúc bên hàng giậu phía đông
Thanh thản nhìn núi phía nam
(Nguyễn Hữu Vinh dịch)

4) Kế Bắc 薊北 [CT14] tr. 101: Chỉ chuyện nhớ bạn, sự đợi chờ nhớ nhung vì xa cách hai nơi...Trung Quốc vào thời Lục triều 六朝 dân gian lưu truyền thể thơ Nhạc Phủ 樂府 Thơ văn viết theo thể thơ này thường dùng để hát. Vì thời đó chiến tranh liên miên nên thông thường thơ Nhạc Phủ hay miêu tả phong cảnh vùng Yên 燕 Kế bắc 薊北 Liêu tây 遼西 và nỗi nhọc nhằn của binh lính cũng như sự buồn đau, thương nhớ người chồng đi lính phương xa của người chinh phụ.
Dữu Tín (513-581) 庾信 Giang Tổng (519-594) 江總 và Từ Lăng (507-583) 徐陵 là những nhà thơ lưu lạc nổi tiếng vào thời này. Bài Xuất tự Kế bắc môn hành 出自薊北門行 của Từ Lăng có câu: Kế bắc liêu trường vọng, hoàng hôn tâm độc sầu 薊北聊長望,黃昏心獨愁 Nói đến và nhớ về Kế bắc, một mình tối lại đọng mối sầu. Bài Yên ca hành 燕歌行 của Dữu Tín có câu: Hàn nhạn ung ung độ Liêu thuỷ, tang diệp phân phân lạc Kế môn 寒雁邕邕渡遼水,桑葉紛紛落薊門Nhạn bay vần vũ nơi vùng mây nước Liêu tây, lá dâu tằm rơi lả tả nơi đất Kế bắc. Bài Khuê Oán thiên 閨怨篇 của Giang Tổng có câu: Liêu Tây thủy đống xuân ưng thiểu, Kế bắc hồng lai lộ kỷ thiên. 遼西水凍春應少,薊北鴻來路幾千 Trời chưa tới mùa xuân, nước non vùng Liêu tây còn băng giá, Nhạn bay từ Kế bắc về xa ngút ngàn trùng.



Created on 08/23/2006 05:07 PM by NHV
Updated on 09/11/2006 10:21 PM by NHV
 Printable Version

Font chữ Nôm

Để đọc được tất cả các chữ Nôm trên trang web này, xin cài đặt hai bộ font HAN NOM A và HAN NOM B. Xin xem hướng dẫn tại trang web của Viện Việt Học.

Đề thi Trắc nghiệm môn Toán, Tú Tài II, 1973-1974


Stats

Web Pages:  360

This Site is powered by phpWebSite © phpWebSite is licensed under the GNU LGPL
Contact webmaster: hoaihuongime@yahoo.com