076 Ðộc y quan Kính Chỉ thị Phan văn Hy đề cựu Thừa Lương Các tại Tùng luật tấn thứ kỳ vận phục thị
讀醫官敬止氏潘文譆題舊乘涼閣在從律汛次其韻復示
學部侍郎
黃鶴樓頭雨色昏
昔人已去鶴樓存
倚欄花面愁仍笑
遶岸潮聲怨不言
七字描窮山海意
一杯弔盡死生魂
滕王閣序添新筆
今古才名且並論
Ðộc y quan Kính Chỉ thị Phan văn Hy đề cựu Thừa Lương Các tại Tùng luật tấn thứ kỳ vận phục thị
Học bộ Thị Lang
Hoàng Hạc lâu (1) đầu vũ sắc hôn
Tích nhân dĩ khứ Hạc lâu tồn
ỷ lan hoa diện sầu nhưng tiếu
Nhiễu ngạn triều thanh oán bất ngôn
Thất tự miêu cùng sơn hải ý
Nhất bôi điếu tận tử sinh hồn
Ðằng Vương Các Tự (2) thiêm tân bút
Kim cổ tài danh thả tịnh luân
Ðọc và làm theo vần thơ của Bác sĩ Phan văn Hy hiệu Kỉnh Chỉ đề vịnh lầu hóng mát cũ "Thừa Lương Các" ở cửa Tùng
Phía bên lầu Hoàng Hạc trời u ám sắp mưa
Lầu Hạc còn đây nhưng vắng người xưa
Hoa buồn bên hành lang nhưng vẫn hé nụ cười
Sóng vỗ bên bờ biển như oán hận không nói nên lời
Tấm biển đề bảy chữ tả hết được lời của núi sông
Một ly rượu cúng hết tất cả mọi người dù sống hay đã chết
Bài phú Ðằng Vương Các Tự nổi tiếng có thêm bài mới
Người tài danh xưa, kẻ nổi tiếng hôm nay có thể sánh tài cùng nhau.
Ðọc và làm theo vần thơ của Bác sĩ Phan văn Hy hiệu Kỉnh Chỉ đề vịnh lầu hóng mát xưa "Thừa Lương Các" ở cửa Tùng
Trên lầu ảm đạm một màu mưa
Lầu Hạc còn đây vắng kẻ xưa
Buồn vướng hành lang hoa vẫn nở
Oán theo bờ biển sóng còn đưa
Nước non bảy chữ lời cùng tận
Sống chết vài ly rượu cúng thờ
Cảnh vịnh so Ðằng Vương Các Tự
Tài nay khéo sánh với danh xưa
Nguyễn Hữu Vinh dịch, Taiwan, 1995
Chú Thích
Lời tác giả: Thơ làm trong thời kỳ làm quan chức Học bộ Thị Lang.
______________
1) Hoàng Hạc Lâu 黃鶴樓:
Bài thơ Hoàng Hạc Lâu danh tiếng của Thôi Hiệu [ÐT3Ð] tr. 129.
Tích nhân dĩ thừa hoàng hạc khứ
Thử địa không dư hoàng hạc lâu
Hoàng hạc nhất khứ bất phục phản
Bạch vân thiên tải không du du
Thanh xuyên lịch lịch Hàm Dương thụ
Phương thảo thê thê Anh Vũ châu
Nhật mộ hương quan hà xứ thị
Yên ba giang thượng sử nhân sầu |
昔人以乘黃鶴去
此地空餘黃鶴樓
黃鶴一去不復返
白雲千載空悠悠
晴川歷歷漢陽樹
芳草萋萋鸚鵡洲
日暮鄉關何處是
煙波江上使人愁 |
Lầu Hoàng hạc
Người xưa đã cưỡi hạc vàng
Bay rồi đây để lầu Hoàng nằm trơ
Hạc vàng đi mất từ xưa
Ngàn năm mây trắng lững lờ còn bay
Hán Dương sông tạnh cây bày
Xanh rì Anh Vũ bãi dày cỏ thơm
Quê hương khuất nẻo hoàng hôn
Sóng xao khói tỏa héo hon tấc lòng
(Nguyễn Hữu Vinh dịch)
2) Ðằng Vương Các Tự:
Bài Phú danh tiếng về Ðằng Vương Các của Vương Bột đời Đường.
Ðằng Vương cao các lâm giang chử
Bội ngọc minh loan bãi ca vũ
Họa đống triêu phi Nam Phố vân
Châu liêm mộ quyển Tây sơn vũ
Nhàn vân đàm ảnh nhật du du
Vật hoán tinh di kỷ độ thu
Các trung đế tử kim hà tại
Hàm ngoại Trường giang không tự lưu |
滕王高閣臨江渚
佩玉鳴鑾罷歌舞
畫棟朝飛南浦雲
珠簾暮捲西山雨
閒雲譚影日悠悠
物換星移幾度秋
閣中帝子今何在
檻外長江空自流 |
Đề tựa bài phú gác Đằng Vương
Bóng gác Ðằng Vương in đáy sông
Múa ca đã dứt vắng xe rồng
Mây mai Nam Phố giăng hàng cột
Mưa tối Tây sơn giạt cửa song
Mây tản in đầm bay lãng đãng
Sao dời vật đổi mấy thu đông
Ðằng Vương trong gác giờ đâu tá
Ngoài cửa Trường giang vẫn một dòng
(Nguyễn Hữu Vinh dịch)
Created on 08/23/2006 12:29 AM by NHV
Updated on 09/08/2006 05:16 AM by NHV
|
|