MENU CHÍNH


Lộc Minh Đình Thi Thảo


Tuồng Trương Ngáo


Đường Thi Tuyển Chọn


Log In

Username

Password

Remember Me



076 Ðộc y quan Kính Chỉ thị Phan văn Hy đề cựu Thừa Lương Các tại Tùng luật tấn thứ kỳ vận phục thị

Hình bài 76 Tập 1

讀醫官敬止氏潘文譆題舊乘涼閣在從律汛次其韻復示

學部侍郎

黃鶴樓頭雨色昏
昔人已去鶴樓存
倚欄花面愁仍笑
遶岸潮聲怨不言
七字描窮山海意
一杯弔盡死生魂
滕王閣序添新筆
今古才名且並論

Ðộc y quan Kính Chỉ thị Phan văn Hy đề cựu Thừa Lương Các tại Tùng luật tấn thứ kỳ vận phục thị

Học bộ Thị Lang

Hoàng Hạc lâu (1) đầu vũ sắc hôn
Tích nhân dĩ khứ Hạc lâu tồn
ỷ lan hoa diện sầu nhưng tiếu
Nhiễu ngạn triều thanh oán bất ngôn
Thất tự miêu cùng sơn hải ý
Nhất bôi điếu tận tử sinh hồn
Ðằng Vương Các Tự (2) thiêm tân bút
Kim cổ tài danh thả tịnh luân

Ðọc và làm theo vần thơ của Bác sĩ Phan văn Hy hiệu Kỉnh Chỉ đề vịnh lầu hóng mát cũ "Thừa Lương Các" ở cửa Tùng

Phía bên lầu Hoàng Hạc trời u ám sắp mưa
Lầu Hạc còn đây nhưng vắng người xưa
Hoa buồn bên hành lang nhưng vẫn hé nụ cười
Sóng vỗ bên bờ biển như oán hận không nói nên lời
Tấm biển đề bảy chữ tả hết được lời của núi sông
Một ly rượu cúng hết tất cả mọi người dù sống hay đã chết
Bài phú Ðằng Vương Các Tự nổi tiếng có thêm bài mới
Người tài danh xưa, kẻ nổi tiếng hôm nay có thể sánh tài cùng nhau.

Ðọc và làm theo vần thơ của Bác sĩ Phan văn Hy hiệu Kỉnh Chỉ đề vịnh lầu hóng mát xưa "Thừa Lương Các" ở cửa Tùng

Trên lầu ảm đạm một màu mưa
Lầu Hạc còn đây vắng kẻ xưa
Buồn vướng hành lang hoa vẫn nở
Oán theo bờ biển sóng còn đưa
Nước non bảy chữ lời cùng tận
Sống chết vài ly rượu cúng thờ
Cảnh vịnh so Ðằng Vương Các Tự
Tài nay khéo sánh với danh xưa

Nguyễn Hữu Vinh dịch, Taiwan, 1995

Chú Thích

Lời tác giả: Thơ làm trong thời kỳ làm quan chức Học bộ Thị Lang.
______________
1) Hoàng Hạc Lâu 黃鶴樓: Bài thơ Hoàng Hạc Lâu danh tiếng của Thôi Hiệu [ÐT3Ð] tr. 129.
Tích nhân dĩ thừa hoàng hạc khứ
Thử địa không dư hoàng hạc lâu
Hoàng hạc nhất khứ bất phục phản
Bạch vân thiên tải không du du
Thanh xuyên lịch lịch Hàm Dương thụ
Phương thảo thê thê Anh Vũ châu
Nhật mộ hương quan hà xứ thị
Yên ba giang thượng sử nhân sầu
昔人以乘黃鶴去
此地空餘黃鶴樓
黃鶴一去不復返
白雲千載空悠悠
晴川歷歷漢陽樹
芳草萋萋鸚鵡洲
日暮鄉關何處是
煙波江上使人愁

Lầu Hoàng hạc

Người xưa đã cưỡi hạc vàng
Bay rồi đây để lầu Hoàng nằm trơ
Hạc vàng đi mất từ xưa
Ngàn năm mây trắng lững lờ còn bay
Hán Dương sông tạnh cây bày
Xanh rì Anh Vũ bãi dày cỏ thơm
Quê hương khuất nẻo hoàng hôn
Sóng xao khói tỏa héo hon tấc lòng
(Nguyễn Hữu Vinh dịch)

2) Ðằng Vương Các Tự: Bài Phú danh tiếng về Ðằng Vương Các của Vương Bột đời Đường.
Ðằng Vương cao các lâm giang chử
Bội ngọc minh loan bãi ca vũ
Họa đống triêu phi Nam Phố vân
Châu liêm mộ quyển Tây sơn vũ
Nhàn vân đàm ảnh nhật du du
Vật hoán tinh di kỷ độ thu
Các trung đế tử kim hà tại
Hàm ngoại Trường giang không tự lưu
滕王高閣臨江渚
佩玉鳴鑾罷歌舞
畫棟朝飛南浦雲
珠簾暮捲西山雨
閒雲譚影日悠悠
物換星移幾度秋
閣中帝子今何在
檻外長江空自流

Đề tựa bài phú gác Đằng Vương

Bóng gác Ðằng Vương in đáy sông
Múa ca đã dứt vắng xe rồng
Mây mai Nam Phố giăng hàng cột
Mưa tối Tây sơn giạt cửa song
Mây tản in đầm bay lãng đãng
Sao dời vật đổi mấy thu đông
Ðằng Vương trong gác giờ đâu tá
Ngoài cửa Trường giang vẫn một dòng
(Nguyễn Hữu Vinh dịch)





Created on 08/23/2006 12:29 AM by NHV
Updated on 09/08/2006 05:16 AM by NHV
 Printable Version

Font chữ Nôm

Để đọc được tất cả các chữ Nôm trên trang web này, xin cài đặt hai bộ font HAN NOM A và HAN NOM B. Xin xem hướng dẫn tại trang web của Viện Việt Học.

Đề thi Trắc nghiệm môn Toán, Tú Tài II, 1973-1974


Stats

Web Pages:  360

This Site is powered by phpWebSite © phpWebSite is licensed under the GNU LGPL
Contact webmaster: hoaihuongime@yahoo.com