|
甲子冬夜于廣平臬署招東芝氏夕話
按察廣平
縈愁旅舍獨孤吟
獨酌金樽獨把琴
何似王孫秋署裡
風騷堂上有知音
|
Giáp Tý đông dạ vu Quảng Bình niết thự chiêu Ðông Chi thị tịch thoại
Án Sát Quảng Bình
Oanh sầu lữ xá độc cô ngâm
Ðộc chước kim tôn độc bả cầm
Hà tự vương tôn (1) thu thự lý
Phong tao đường thượng hữu tri âm
Ðêm đông năm Giáp Tý (1924) mời ông Ðông Chi đến dinh Án Sát Quảng Bình đàm đạo
Nhà trọ buồn dằng dặc, ngồi ngâm thơ một mình
Rượu rót một mình, gảy đàn một mình
Sao được như vương tôn ngồi trong dinh phủ dưới trời thu
Có bạn thơ cùng ngâm nga
Ðêm đông năm Giáp Tý (1924) mời ông Ðông Chi đến dinh Án Sát Quảng Bình đàm đạo
Ðơn côi lữ xá sầu ngâm
Ðàn đơn độc gảy rượu châm một mình
Sao bằng công tử trong dinh
Ðêm thu ngâm vịnh với tình tri âm
Nguyễn Hữu Vinh dịch, Taiwan, 1995
Chú Thích
Lời tác giả: Thơ làm trong thời kỳ làm quan Án Sát tỉnh Quảng Bình.
_______________
1) Vương tôn:
Chỉ Ưng Bình Thúc Giạ Thị.
Created on 08/22/2006 09:57 PM by NHV
Updated on 09/08/2006 04:22 AM by NHV
|
|